Prochaines sessions de formation
Catalogue de formations
00/ Appels d’offres : comprendre, oser, saisir les opportunités
00/ Clés pour traduire les décisions de justice - Espagnol/Français
00/ Comprendre le droit des sociétés pour intervenir en tant que traducteur (et plus) dans le cadre d’opérations de Fusion-Acquisition entre l’Italie et la France
00/ La traduction des contrats : principes de rédaction et solutions de reformulation efficace - Anglais-Français
00/ La traduction des contrats : principes de rédaction et solutions de reformulation efficace - Espagnol-Français
00/ Les fondamentaux de la traduction de jeux de société
00/ Lyon - Formation pour interprètes > Affirmer sa voix et son aisance dans l'exercice de l'interprétation
00/ Lyon > Sous-titrage interlinguistique — atelier pratique
00/ Lyon > Techniques d’interprétation de liaison et de traduction à vue - Niveau 2
00/ Marseille > Techniques d’interprétation de liaison et de traduction à vue - Niveau 1
00/ Paris > Atelier d'analyse des pratiques des experts interprètes
00/ Paris > Faites passer le message : un atelier autour de la transcréation en publicité
00/ Paris > Préparation et manipulation de documents en format numérique pour l'interprétation de conférence
00/ Post-édition : identifier un projet rentable
00/ Traduction et terminologie des sciences de l’environnement - Atelier pratique
01/ Les fondamentaux pour exercer en tant qu’Expert traducteur-interprète - ETI -16, 23 et 30 janvier 2026
01/ Le travail linguistique dans le domaine environnemental : focus sur l’environnement marin
02/ Apostille et légalisation : maîtriser les procédures indispensables à l’expert-traducteur
02/ Chorus Pro et statuts des experts de justice : tout comprendre pour se faire payer ses missions judiciaires
02/ Consecutive refresher
02/ Formation pour POSTULANTS à l’expertise en traduction et interprétation - ETI - 9 et 16 février 2026
02/ Traduction SEO : Maîtrisez l’art d’être visible en ligne
03/ Le droit de succession français et allemand en comparaison, terminologie et cadre européen
03/ Le trust et les documents relatifs à sa constitution
03/ Optimiser sa présence en ligne — stratégies et pratiques
03/ Traduire pour la Tech : s’initier à la localisation
04/ Clés pour traduire les décisions de justice - Anglais/Français
05/ Mieux comprendre les testaments rédigés en anglais pour mieux les traduire
05/ Traduction SEO : Maîtrisez l’art d’être visible en ligne
06/ Droit pénal international : Les clés pour traduire avec précision dans un contexte judiciaire en évolution
10/ Les fondamentaux pour exercer en tant qu’Expert traducteur-interprète - ETI - 17, 24 et 31 octobre
10/ Mobiliser l’IA générative : fonctionnement, bonnes pratiques, limites et stratégies d’adaptation
11/ Clés pour traduire des actes (de l’état civil, instrumentaires, certifiés ou autres) _Allemand/Français
11/ Formation pour POSTULANTS à l’expertise en traduction et interprétation - ETI
11/ Paris > Outil d’aide à la traduction : MemoQ - Niveau débutant
11/ Rédaction épicène ou comment écrire sans exclure_Pour que la communication de votre clientèle reflète ses valeurs