Prochaines sessions de formation
Catalogue de formations
00/ Clés pour traduire les décisions de justice - Anglais/Français
00/ Clés pour traduire les décisions de justice - Espagnol/Français
00/ Comprendre le droit des sociétés pour intervenir en tant que traducteur (et plus) dans le cadre d’opérations de Fusion-Acquisition entre l’Italie et la France
00/ La traduction des contrats : principes de rédaction et solutions de reformulation efficace - Anglais-Français
00/ La traduction des contrats : principes de rédaction et solutions de reformulation efficace - Espagnol-Français
00/ Le sous-titrage interlinguistique : une pratique à la marge de la traduction - niveau intermédiaire
00/ Lyon > Techniques d’interprétation de liaison et de traduction à vue - Niveau 2
00/ Marseille > Techniques d’interprétation de liaison et de traduction à vue - Niveau 1
00/ Paris > Faites passer le message : un atelier autour de la transcréation en publicité
00/ Placement de la voix parlée : Technique Vocale et ressenti corporel
00/ Traduction et terminologie des sciences de l’environnement - Atelier pratique
01/ Les fondamentaux pour exercer en tant qu’Expert traducteur-interprète - ETI -16, 23 et 30 janvier 2026
02/ Chorus Pro et statuts des experts de justice : tout comprendre pour se faire payer ses missions judiciaires
02/ Formation pour POSTULANTS à l’expertise en traduction et interprétation - ETI - 9 et 16 février 2026
09/ Améliorer sa visibilité en ligne en tant que traducteur
09/ De traducteur ou interprète à ETI : postuler à l’inscription sur une liste d’experts de justice
09/ La traduction en dermatologie : comprendre la peau - Notions, terminologie et comparaison avec l'IA.
09/ Strasbourg > Traduction et terminologie des sciences de l’environnement - Atelier pratique
09/ Traduire clairement : affinez et dynamisez votre style de rédaction
10/ Les fondamentaux pour exercer en tant qu’Expert traducteur-interprète - ETI - 17, 24 et 31 octobre
10/ Mobiliser l’IA générative : fonctionnement, bonnes pratiques, limites et stratégies d’adaptation
10/ Post-édition : identifier un projet rentable
10/ Traduire pour la Tech : s’initier à la localisation
11/ Clés pour traduire des actes (de l’état civil, instrumentaires, certifiés ou autres) _Allemand/Français
11/ Formation pour POSTULANTS à l’expertise en traduction et interprétation - ETI
11/ Paris > Atelier d'analyse des pratiques des experts interprètes
11/ Paris > Outil d’aide à la traduction : MemoQ - Niveau débutant
11/ Rédaction épicène ou comment écrire sans exclure_Pour que la communication de votre clientèle reflète ses valeurs