Prochaines sessions de formation
Catalogue de formations
00/ Appels d’offres : comprendre, oser, saisir les opportunités
00/ De bulles en onomatopées, la traduction de bande dessinée
00/ Formation de spécialisation à la traduction technique DE>FR
00/ La traduction des contrats : principes de rédaction et solutions de reformulation efficace - Espagnol-Français
00/ Les fondamentaux de la traduction de jeux de société
00/ Lyon > Sous-titrage interlinguistique — atelier pratique
00/ Lyon > Techniques d’interprétation de liaison et de traduction à vue - Niveau 2
00/ Marseille > Techniques d’interprétation de liaison et de traduction à vue - Niveau 1
00/ Paris > Atelier d'analyse des pratiques des experts interprètes
00/ Paris > Faites passer le message : un atelier autour de la transcréation en publicité
00/ Post-édition : identifier un projet rentable
00/ Traduction et terminologie des sciences de l’environnement - Atelier pratique
01/ Les fondamentaux pour exercer en tant qu’Expert traducteur-interprète - ETI -16, 23 et 30 janvier 2026
01/ Le travail linguistique dans le domaine environnemental : focus sur l’environnement marin
02/ Apostille et légalisation : maîtriser les procédures indispensables à l’expert-traducteur
02/ Chorus Pro et statuts des experts de justice : tout comprendre pour se faire payer ses missions judiciaires
02/ Consecutive refresher
02/ Formation pour POSTULANTS à l’expertise en traduction et interprétation - ETI - 9 et 16 février 2026
02/ Traduction SEO : Maîtrisez l’art d’être visible en ligne
03/ Le droit de succession français et allemand en comparaison, terminologie et cadre européen
03/ Le trust et les documents relatifs à sa constitution
03/ Lyon >Séminaire d’anglais médical - Formation à la terminologie et à la pratique écrite de l’anglais médical
03/ Optimiser sa présence en ligne — stratégies et pratiques
03/ Traduire pour la Tech : s’initier à la localisation
04/ Clés pour traduire des actes certifiés et documents officiels _Allemand/Français
04/ Clés pour traduire les décisions de justice - Anglais/Français
04/ Initiation à la traduction technique
04/ Lyon - Formation pour interprètes > Affirmer sa voix et son aisance dans l'exercice de l'interprétation
04/ Paris > Préparation et manipulation de documents en format numérique pour l'interprétation de conférence
05/ Mieux comprendre les testaments rédigés en anglais pour mieux les traduire
05/ Recruter un stagiaire en entreprise individuelle : c’est possible !
05/ Traduction SEO : Maîtrisez l’art d’être visible en ligne
05/ Traduire les brevets : méthodes et clés juridiques
06/ Comprendre le droit des sociétés entre l’Italie et la France
06/ Droit pénal international : Les clés pour traduire avec précision dans un contexte judiciaire en évolution
06/ IA et métiers des langues : fonctionnement, usages, perspectives
06/ Initiation à la traduction technique
06/ Les fondamentaux pour exercer en tant qu’Expert traducteur-interprète - ETI
06/ Rédaction épicène ou comment écrire sans exclure
09/ Apostille et légalisation : maîtriser les procédures indispensables à l’expert-traducteur
09/ Clés pour traduire les décisions de justice - Espagnol/Français
09/ Consecutive refresher
10/ La traduction des contrats : principes de rédaction et solutions de reformulation efficace - Anglais-Français
11/ Le droit de succession français et allemand en comparaison, terminologie et cadre européen