06/ Droit pénal international : Les clés pour traduire avec précision dans un contexte judiciaire en évolution

Formation créée le 15/10/2025.
Version du programme : 1

Prochaine date

26/06/2026

Type de formation

Formation à distance

Durée de formation

7 heures (1 jour)

Accessibilité

Oui

06/ Droit pénal international : Les clés pour traduire avec précision dans un contexte judiciaire en évolution


📍 Lieu : Visioconférence (distanciel synchrone) avec la formatrice, sur Teams ou Zoom 🗓️ Date : vendredi 26 juin 2026 ⌚ Horaires et durée : de 9 h à 12 h 45 et de 13 h 45 à 17 h, soit 7 heures (pauses comprises) Située à l'intersection du droit international public et du droit pénal, le droit pénal international est une discipline en plein essor. Cet essor est dû tout autant à l’apparition de juridictions internationales, en particulier la Cour pénale internationale, mais aussi à la multiplication des traités dans ce domaine et au renforcement de la coopération policière et judiciaire entre États. Cet essor n’est pas sans conséquence pour les traducteurs et interprètes. Alors que, auparavant, la traduction et l'interprétation à l'intérieur des tribunaux, et devant eux, constituaient l’exception plus que la règle, la création des tribunaux internationaux a changé la donne. De plus en plus, la traduction et l'interprétation sont devenues des rouages essentiels du fonctionnement des tribunaux internationaux et un droit reconnu aux personnes accusées d’avoir commis un ou des crimes relevant du droit pénal international. Ce cours a pour objectif de permettre aux traducteurs et interprètes de se familiariser avec la matière et d’acquérir les connaissances nécessaires pour traduire de manière précise et rigoureuse la terminologie contenue dans les textes émanant d’organisations ou d’institutions internationales ou les documents officiels. Il sera illustré par des textes que les participants seront invités à analyser et traduire. 📌 Le droit pénal international, en plein essor avec la Cour pénale internationale et les traités transnationaux, transforme les traducteurs et interprètes en piliers de la justice mondiale. Ce cours vous prépare à maîtriser sa terminologie exigeante et à traduire des documents clés avec rigueur et précision. ❓ Cette formation vous intéresse ? N’hésitez pas à télécharger le programme PDF en cliquant sur le bouton « VERSION PDF » situé en haut à droite de cette page. Attention, le document comprend les deux journées de formation. 💶 Tarif pour 7 heures : 360 euros TTC (300 euros HT) Tarif spécial membre SFT et partenaires : 300 TTC (250 euros HT) ℹ️ INFORMATIONS ADMINISTRATIVES ⭐ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l'option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la préinscription. ⭐⭐Modalités d’accès Afin de garantir un meilleur traitement des préinscriptions, merci de nous confirmer votre inscription en renvoyant votre convention dûment signée dans un délai de trois jours. Au-delà de ce délai, votre inscription sera annulée et vous devrez procéder à une nouvelle inscription. Les réservations pour une formation ne sont définitives qu’après réception de la convention signée. Celles-ci valident votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation. L’inscription doit être effectuée au plus tard 15 jours avant le début de la prestation. Nous nous engageons à réaliser l’action prévue et à fournir les documents et pièces de nature à justifier la réalité et la validité des dépenses de formation. Le lieu de la formation en présentiel ou le lien vers la formation en ligne vous sera confirmé ou transmis lors de la convocation. ⭐⭐⭐Qualité et satisfaction Résultats obtenus du 01/01/25 au 31/12/26 Nouvelle formation

Version PDF

Objectifs de la formation

  • Comprendre l’évolution et les enjeux de cette discipline, notamment l’impact des juridictions internationales (comme la Cour pénale internationale) et la multiplication des traités.
  • Analyser les textes juridiques spécifiques au droit pénal international, en identifiant la terminologie et les structures récurrentes.
  • Traduire avec précision des documents émanant de tribunaux internationaux, d’organisations ou d’institutions, en respectant la rigueur terminologique et les nuances juridiques.
  • S’adapter aux exigences de la traduction et de l’interprétation dans le cadre des procédures judiciaires internationales, en tenant compte des mécanismes de coopération entre États.

Profil des bénéficiaires

Pour qui
  • Traducteurs-trices et interprètes appelé-es à effectuer des missions de traduction et d’interprétation judiciaire et traducteurs-trices et interprètes cherchant à améliorer leurs compétences dans le domaine de la traduction juridique.
Prérequis
  • Traduire dans le domaine juridique
  • Avoir l'anglais comme langue de travail

Contenu de la formation

La formation intègrera une dimension pratique, avec des exercices concrets basés sur des textes à analyser et à traduire à chaque séquence.
Matin 9 h - 12 h 45
  • 9 h - 9 h 15 – Présentation des participants /de l’intervenante
  • 9 h - 9 h 15 – Introduction au droit pénal international (principes généraux, sources)
  • 10 h - 11 h – Les juridictions internationales et compétence des juridictions internes
  • 11 h - 11 h 15 – Pause
  • 11h15- 12h45 – Les infractions (ou crimes internationaux)
Pause 12 h 45 - 13 h 45
Après-midi 13 h 45 - 17 h
  • 13 h 45 - 15 h 45 – La répression des crimes internationaux
  • 15 h 45 - 16 h – Pause
  • 16 h - 16 h 50 – La réparation des crimes internationaux
  • 16 h 50 - 17 h– Conclusion

Équipe pédagogique

La formatrice : Véronique Anne Sauron Au bénéfice d’une quadruple formation en droit, traduction, terminologie et TAO, Véronique Anne Sauron enseigne la traduction juridique depuis 2002 à la Faculté de traduction et d’interprétation de Genève et depuis plus récemment dans la licence droit/langues de l’Université de Savoie, à Annecy.

Suivi de l'exécution et évaluation des résultats

  • Émargement électronique
  • Un recueil des besoins et attentes en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation afin de déterminer le niveau des participants.
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.

Ressources techniques et pédagogiques

  • Formation en distanciel synchrone (en direct avec la formatrice), via la plateforme Teams, suivie sur votre ordinateur à partir d’un support de cours qui sera diffusé lors de la formation et que vous pourrez archiver pour le consulter ensuite à tout moment.
  • Un lien pour se connecter à la session, est communiqué à chaque stagiaire 48 heures avant le début de la session.
  • Tour de table pour faire connaissance.
  • Formation ouverte pour poser tout au long de la journée et la formatrice y répondra soit spontanément, soit dans les temps impartis à cet effet, soit après la formation à tout moment que vous le désirerez.
  • Chaque apprenant a également accès à un espace personnel extranet, dans lequel il trouve ses supports de cours, programme et un forum d'échanges.

Qualité et satisfaction

Chaque stagiaire est invité à répondre à un questionnaire de satisfaction en ligne, visant à évaluer la qualité de cette formation.

Modalités de certification

Détails sur la certification
  • À l’issue de la formation, un certificat de réalisation de l'action de formation est remis à chaque stagiaire, sous format PDF, par voie électronique.

Capacité d'accueil

Entre 10 et 15 apprenants

Délai d'accès

4 semaines

Accessibilité

Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous. Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation. Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer. Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous à contact@sft-services.fr.

Prochaines dates

15 places restantes Droit pénal international : Les clés pour traduire avec p...
le 26/06/2026