Prochaines sessions de formation
Catalogue de formations
00/ AI for Language Professionals - By Nora Diaz
00/ Développer son activité avec méthode : offre, tarifs, prospection et fidélisation
00/ La traduction des contrats : principes de rédaction et solutions de reformulation efficace - Espagnol-Français
00/ Paris > Atelier d'analyse des pratiques des experts interprètes
00/ Paris > Faites passer le message : un atelier autour de la transcréation en publicité
00/ Recruter un stagiaire en entreprise individuelle : c’est possible !
00/ Rédaction épicène ou comment écrire sans exclure
00/ Traduire pour la Tech : s’initier à la localisation
04/ Clés pour traduire des actes certifiés et documents officiels _Allemand/Français
04/ Clés pour traduire les décisions de justice - Anglais/Français
04/ Initiation à la traduction technique
04/ Lyon - Formation pour interprètes > Affirmer sa voix et son aisance dans l'exercice de l'interprétation
04/ Paris > Préparation et manipulation de documents en format numérique pour l'interprétation de conférence
05/ Mieux comprendre les testaments rédigés en anglais pour mieux les traduire
05/ Post-édition : identifier un projet rentable
05/ Traduction SEO : Maîtrisez l’art d’être visible en ligne
05/ Traduire les brevets : méthodes et clés juridiques
06/ Appels d’offres : comprendre, oser, saisir les opportunités
06/ De bulles en onomatopées, la traduction de bande dessinée
06/ Droit pénal international : Les clés pour traduire avec précision dans un contexte judiciaire en évolution
06/ IA et métiers des langues : fonctionnement, usages, perspectives
06/ Initiation à la traduction technique
06/ Les fondamentaux pour exercer en tant qu’Expert traducteur-interprète - ETI
06/ Marseille > Techniques d’interprétation de liaison et de traduction à vue - Niveau 1
07/ Déguster le vin par les mots
07/ Lyon > Techniques d’interprétation de liaison et de traduction à vue - Niveau 2
09/ Apostille et légalisation : maîtriser les procédures indispensables à l’expert-traducteur
09/ Clés pour traduire les décisions de justice - Espagnol/Français
09/ Consecutive refresher
09/ Déguster le vin par les mots
09/ Les fondamentaux pour exercer en tant qu’Expert traducteur-interprète - ETI
09/ Optimiser sa présence en ligne — stratégies et pratiques
10/ Formation de spécialisation à la traduction technique DE>FR
10/ La traduction des contrats : principes de rédaction et solutions de reformulation efficace - Anglais-Français
10/ Lyon > Sous-titrage interlinguistique — atelier pratique
10/ Rennes > Horizon Justice Française 2026 — l’évènement national de la traduction et de l’interprétation en contexte judiciaire
11/ De traducteur et interprète à ETI : s’approprier les spécificités des missions expertales
11/ Faire de sa passion un levier commercial : mieux valoriser son savoir-faire
11/ Le droit de succession français et allemand en comparaison, terminologie et cadre européen
11/ Les fondamentaux de la traduction de jeux de société
11/ Traducteurs indépendants : les bons réflexes pour gérer, facturer et éviter les erreurs coûteuses
12/ IA et métiers des langues : fonctionnement, usages, perspectives
2702/ Faire de sa passion un levier commercial : mieux valoriser son savoir-faire
2702/ Traducteurs indépendants : les bons réflexes pour gérer, facturer et éviter les erreurs coûteuses - duplicata
2703/ Les fondamentaux de la traduction de jeux de société