11/ De traducteur et interprète à ETI : s’approprier les spécificités des missions expertales
Version du programme : 1
Prochaine date
30/11/2026Type de formation
DistancielDurée de formation
6 heures (1 jour)Accessibilité
Oui11/ De traducteur et interprète à ETI : s’approprier les spécificités des missions expertales
📍 Lieu : Visioconférence en direct avec le formateur (distanciel synchrone) 📅 Date : les lundis 30 novembre et 7 décembre 2026 ⌚ Durée et horaires : 2 X 3 heures de formation, de 14 h à 17 h Formateur : Carmelo Cancio 🧑🏫 Ce programme permet d’approfondir les connaissances fondamentales, qu’elles aient été acquises lors des formations initiales de SFT Services (« Fondamentaux pour exercer en tant qu’Expert traducteur et interprète ») ou auprès d’autres organismes. Chaque session, d’une durée minimale de 3 heures, propose un échange approfondi autour d’une thématique spécifique, permettant d’aller au-delà des notions abordées dans une formation de base. Le participant peut faire son choix parmi les sessions afin de composer un ensemble répondant à ses besoins spécifiques, dans une logique de formation à la carte. En tant que membre de la commission de réinscription et conseiller des magistrats à l’assemblée générale de la Cour, Carmelo assiste à tous les débats concernant l’examen des candidatures à l'inscription et à la réinscription des experts. De ce fait, il vous fera bénéficier de connaissances rares et précieuses qui donneront à votre candidature les plus grandes chances de réussite. 💶 Tarif unique pour 6 heures de formation : 250 euros HT (300 euros TTC) ℹ️ INFORMATIONS ADMINISTRATIVES ⭐ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l'option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la préinscription. ⭐⭐Modalités d’accès Pour garantir un meilleur traitement des préinscriptions, merci de nous confirmer votre inscription en renvoyant votre convention dûment signée dans un délai de trois jours. Au-delà de ce délai, votre inscription sera annulée et vous devrez procéder à une nouvelle inscription. Les réservations pour une formation ne sont définitives qu’après réception de la convention signée. Celles-ci valident votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation. L’inscription doit être effectuée au plus tard 15 jours avant le début de la prestation. Nous nous engageons à réaliser l’action prévue et à fournir les documents et pièces de nature à justifier la réalité et la validité des dépenses de formation. Le lieu de la formation en présentiel ou le lien vers la formation en ligne vous sera confirmé ou transmis lors de la convocation. ⭐⭐⭐Qualité et satisfaction Résultats obtenus du 01/01/25 au 31/12/26 • Sessions en 2025 : 1 • Nombre de réponses : 9/15 • Satisfaction de la formation dernière session : 8.9/10
Version PDFObjectifs de la formation
- Connaître l’environnement et le contexte dans lequel évolue l’interprète ou traducteur expert
- Connaître les obligations et les devoirs liés à l’expertise en interprétation ou traduction
- Connaître les missions les plus habituelles et se préparer à les réussir
- Maîtriser les méthodes et les stratégies les mieux adaptées à l’interprétation expertale
- Maîtriser les éventuels risques et dangers liés à l’activité expertale de l’interprète
- Maîtriser les méthodes et les stratégies répondant le mieux aux contraintes de la traduction expertale
- Se familiariser avec les outils disponibles pour la dématérialisation de la traduction expertale
Profil des bénéficiaires
- Cette action de formation professionnelle s’adresse à deux types de publics :
- • Des experts traducteurs ou interprètes, débutants ou expérimentés, déjà inscrits près une cour d’appel cherchant à approfondir leurs connaissances sur un aspect particulier de leur activité expertale ;
- • Des traducteurs ou interprètes professionnels en exercice souhaitant disposer d’une formation initiale à faire valoir lors de la présentation de leur candidature à l’expertise.
- Exercer comme expert traducteur interprète, ou avoir comme projet de devenir ETI
Contenu de la formation
Module 1 - Spécificités de l’activité expertale du traducteur
- Environnement, interlocuteurs et acteurs habituels Traduction judiciaire pénale Traduction judiciaire civile Traduction administrative Traduction extra-judiciaire
- Acceptation et refus des missions de traduction
- Conflits d’interprétation des textes réglementaires : circulaires ministérielles d’éclaircissement
- Besoins, moyens et ressources
- Typologie des documents les plus fréquents En procédure pénale En procédure civile Dans les missions expertales extra-judiciaires
- Spécificités de la traduction judiciaire Ne jamais perdre de vue le contexte expertal (interlocuteurs, délais, difficultés, déontologie…) Sens de traduction, règles de l’art et responsabilité professionnelle Stratégie traductionnelle à adopter Traitement des erreurs de l’original Traitement d’aspects particuliers : ton, vocabulaire grossier, aspects identitaires ou révélateurs dans les textes… Du bon usage des notes du traducteur
- La dématérialisation de l’expertise : Plex, Opalexe, Signature numérique, Livraison de traductions certifiées en format numérique
- Reconnaissance à l’étranger des traductions certifiées en France : la Convention de la Haye du 5 octobre 1961
Module 2 - Spécificités de l’activité expertale de l’interprète
- Environnement, interlocuteurs et acteurs habituels Interprétation judiciaire pénale Interprétation judiciaire civile Interprétation administrative Interprétation extra-judiciaire
- Acceptation et refus des missions d’interprétation
- Besoins, moyens et ressources mises à disposition
- Caractérisation des missions habituelles Interprétation en tête-à-tête Interprétation en audience • Publique • À huis clos
- Le cas particulier de la garde-à-vue
- La dématérialisation de l’expertise : interprétations à distance
- Techniques d’interprétation mobilisables
- Danger des missions expertales et protection de l’interprète expert
Équipe pédagogique
Suivi de l'exécution et évaluation des résultats
- Émargement électronique
- Un recueil des besoins à remplir en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
- Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation afin de déterminer le niveau des apprenants
- Un questionnaire d’évaluation des connaissances et de satisfaction en ligne est posé à la fin de la formation.
Ressources techniques et pédagogiques
- Formation en distanciel synchrone (en direct avec le formateur), via la plateforme Teams, suivie sur votre ordinateur.
- Un lien est communiqué à chaque stagiaire 48 heures avant le début de la session.
- Questions-réponses et interaction : des questions pourront être posées et le formateur y répondra soit spontanément, soit dans les temps impartis à cet effet, soit après la formation à tout moment que vous le désirerez.
- Chaque apprenant a également accès à un espace personnel extranet, dans lequel il trouve ses supports de cours, programme et un forum d'échanges.
Qualité et satisfaction
Modalités de certification
- À l’issue de la formation, une attestation de présence est remise à chaque stagiaire, sous format PDF, par voie électronique.
Capacité d'accueil
Délai d'accès
Accessibilité
Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous. Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation. Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer. Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous à contact@sft-services.fr.