00/ La traduction des contrats : principes de rédaction et solutions de reformulation efficace - Espagnol-Français
Formation créée le 17/07/2025.
Version du programme : 1
Programme de la formation Version PDF
📍 Lieu : Visioconférence (distanciel synchrone) avec le formateur, sur Teams ou Zoom 🗓️ Formation proposée à la carte : inscrivez-vous dès maintenant, la date de la session sera fixée en concertation avec la formatrice et les participant·es, une fois que nous aurons réuni un nombre suffisant d’inscrit·es. ⌚ Horaires et durée : de 9 h à 12 h 45 et de 13 h 45 à 17 h, soit 7 heures par jour Traduire un contrat, ce n’est pas seulement transposer des mots : c’est rendre avec justesse un raisonnement juridique dans une langue qui a ses propres codes, structures et usages. Cette formation vous permettra d’affiner vos compétences en traduction juridique à travers des cas concrets, des exercices de reformulation et l’analyse de textes contractuels authentiques. 🔸 Identifier les spécificités linguistiques, syntaxiques et culturelles des contrats rédigés en espagnol 🔸 Traduire en français avec rigueur, en respectant les conventions rédactionnelles attendues par les juristes 🔸 Renforcer ses compétences en révision, travail collaboratif et recherche documentaire spécialisée 📌 Une journée intensive pensée pour les traducteurs et interprètes juridiques souhaitant monter en compétence dans la traduction contractuelle et mieux répondre aux exigences du secteur. 🎓 Prérequis : maîtriser l'espagnol comme langue de travail et avoir une pratique de la traduction juridique ❓ Cette formation vous intéresse ? N’hésitez pas à télécharger le programme PDF en cliquant sur le bouton « VERSION PDF » situé en haut à droite de cette page. Attention, le document comprend les deux journées de formation. 💶 Tarif pour 1 jour de formation (7 heures) : 420 euros TTC (350 euros HT) Tarif spécial membre SFT et associations sœurs : 300 TTC (250 euros HT) ℹ️ INFORMATIONS ADMINISTRATIVES ⭐ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l'option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la préinscription. ⭐⭐Modalités d’accès Afin de garantir un meilleur traitement des préinscriptions, merci de nous confirmer votre inscription en renvoyant votre convention dûment signée dans un délai de trois jours. Au-delà de ce délai, votre inscription sera annulée et vous devrez procéder à une nouvelle inscription. Les réservations pour une formation ne sont définitives qu’après réception de la convention signée. Celles-ci valident votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation. L’inscription doit être effectuée au plus tard 15 jours avant le début de la prestation. Nous nous engageons à réaliser l’action prévue et à fournir les documents et pièces de nature à justifier la réalité et la validité des dépenses de formation. Le lieu de la formation en présentiel ou le lien vers la formation en ligne vous sera confirmé ou transmis lors de la convocation. ⭐⭐⭐Qualité et satisfaction Résultats obtenus du 01/01/25 au 31/12/25 • Nombre de sessions : 01 • Nombre de réponses : 7/7 • Résultat de l’évaluation dernière session : 9,5/10 • Satisfaction de la formation dernière session : 10/10
Objectifs de la formation
- Être en capacité de connaitre les finesses de rédaction en espagnol pour déceler les expressions et autres syntagmes dotés d’un sens juridique précis
- Connaitre les techniques de rédaction contractuelle en français pour permettre aux traducteur-trices de formuler leur texte avec toute la précision nécessaire et de la manière attendue par les juristes
Profil des bénéficiaires
- Traducteurs-trices et interprètes appelé-es à effectuer des missions de traduction et d’interprétation judiciaire et traducteurs-trices et interprètes cherchant à améliorer leurs compétences dans le domaine de la traduction juridique.
- Avoir l'espagnol comme langue de travail.
- Traduire dans le domaine juridique
Contenu de la formation
-
Matin 9 h - 10 h 45
- Accueil, présentation des apprenants et de la formatrice puis évaluation
- Introduction (PowerPoint remis aux participants) sur la traduction des contrats rédigés – Principes de base
- Remise d’un texte et analyse de celui-ci sur la base des éléments évoqués lors de l’introduction. Identification des particularités de rédaction, à savoir : • aspects terminologiques (termes complexes et propres à la culture juridique espagnole), • syntaxiques (syntagmes figés et semi-figés, locutions de renvoi, fonctions et utilisation de certains adjectifs, adverbes et modes verbaux, typographique [utilisation des majuscules]), • structurels (contenu du contrat, organisation des clauses)
-
Pause 10 h 45 - 11 h
-
Matin — suite 11 h - 12 h 45
- Traduction du texte en petits groupes (de deux ou trois), mise en commun des solutions de traduction et discussion
- Thèmes abordés : principes de reformulation [conventions de rédaction applicables aux textes français] ; utilisation des connecteurs pragmatiques, modes verbaux, équivalents terminologiques des termes complexes espagnols, typographique [utilisation des majuscules en français], etc.
-
Pause déjeuner 12 h 45 - 13 h 45
-
Après-midi 13 h 45 - 15 h 45
- Remise d’un deuxième texte et de sa traduction. Révision du texte en petits groupes (de deux ou trois)
-
Pause 15 h 45 - 16 h
-
Après-midi suite 16 h - 17 h
- Mise en commun des critiques (positives ou négatives) solutions de traduction alternatives et discussion.
- Travail sur les ressources existantes (internet, ouvrages, etc.), leur utilité, ainsi que la manière de bien les utiliser
La formatrice : Véronique Anne Sauron Au bénéfice d’une quadruple formation en droit, traduction, terminologie et TAO, Véronique Anne Sauron enseigne la traduction juridique depuis 2002 à la Faculté de traduction et d’interprétation de Genève et depuis plus récemment dans la licence droit/langues de l’Université de Savoie, à Annecy.
- Émargement électronique
- Un recueil des besoins et attentes en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
- Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation afin de déterminer le niveau des participants.
- Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.
- Formation en distanciel synchrone (en direct avec la formatrice), via la plateforme Teams, suivie sur votre ordinateur à partir d’un support de cours qui sera diffusé lors de la formation et que vous pourrez archiver pour le consulter ensuite à tout moment.
- Un lien pour se connecter à la session, est communiqué à chaque stagiaire 48 heures avant le début de la session.
- Tour de table pour faire connaissance.
- Formation ouverte pour poser tout au long de la journée et la formatrice y répondra soit spontanément, soit dans les temps impartis à cet effet, soit après la formation à tout moment que vous le désirerez.
- Chaque apprenant a également accès à un espace personnel extranet, dans lequel il trouve ses supports de cours, programme et un forum d'échanges.
Qualité et satisfaction
Modalités de certification
- À l’issue de la formation, un certificat de réalisation de l'action de formation est remis à chaque stagiaire, sous format PDF, par voie électronique.