10/ Lyon > Sous-titrage interlinguistique — atelier pratique

Atelier pratique avec approfondissement de l'outil

Formation créée le 24/03/2026.
Version du programme : 1

Prochaine date

16/10/2026

Type de formation

Présentiel

Durée de formation

7 heures (1 jour)

Accessibilité

Oui

10/ Lyon > Sous-titrage interlinguistique — atelier pratique

Atelier pratique avec approfondissement de l'outil


📍 Lieu : Lyon, adresse communiquée prochainement 🗓️ Date : Vendredi 16 octobre 2026 ⌚ Horaires et durée : de 9 h 30 à 13 h et de 14 h à 17 h 30 soit 7 heures Formatrice : Elena Longo Traductrice audiovisuelle et formatrice au sein du Master T2M Traduction multimédia à l’Université de Bourgogne. 🧑‍🏫 Vous avez des notions de bases en sous-titrage, mais vous ne vous sentez pas prêts à répondre aux besoins de vos clients, entreprises et institutions ? 🎬Cette formation vous permet de pratiquer vos connaissances à l’aide de la plateforme de sous-titrage OOONA. (Les participants devront s'inscrire à la version d'essai CREATE + TRANSLATE PRO sur la plateforme OOONA https://www.ooona.net/, gratuite pendant 4 semaines) ❓ Cette formation vous intéresse ? N’hésitez pas à télécharger le programme PDF en cliquant sur le bouton « VERSION PDF » situé en haut à droite de cette page. 💶 Tarif pour 7 heures de formation : 400 euros HT (480 euros TTC) 💶Tarif spécial membre SFT et partenaires : 350 euros HT (420 euros TTC) ℹ️ INFORMATIONS ADMINISTRATIVES ⭐ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l'option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la préinscription. ⭐⭐Modalités d’accès Afin de garantir un meilleur traitement des préinscriptions, merci de nous confirmer votre inscription en renvoyant votre convention dûment signée dans un délai de trois jours. Au-delà de ce délai, votre inscription sera annulée et vous devrez procéder à une nouvelle inscription. Les réservations pour une formation ne sont définitives qu’après réception de la convention signée. Celles-ci valident votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation. L’inscription doit être effectuée au plus tard 15 jours avant le début de la prestation. Nous nous engageons à réaliser l’action prévue et à fournir les documents et pièces de nature à justifier la réalité et la validité des dépenses de formation. Le lieu de la formation en présentiel ou le lien vers la formation en ligne vous sera confirmé ou transmis lors de la convocation. ⭐⭐⭐Qualité et satisfaction Résultats obtenus du 01/01/26 au 31/12/26 • Nouvelle formation

Version PDF

Objectifs de la formation

  • Maîtriser un logiciel professionnel de sous-titrage
  • Créer et traduire les sous-titres destinés au sous-titrage pour entreprises et institutions

Profil des bénéficiaires

Pour qui
  • Traductrices et traducteurs avec des bases en sous-titrage, souhaitant consolider leurs connaissances en matière de création et traduction de sous-titres à l’aide d’un logiciel professionnel.
Prérequis
  • Maîtriser parfaitement sa langue maternelle et une langue source
  • Être à l’aise avec l’ordinateur
  • Avoir des compétences de base en sous-titrage
  • Apporter son ordinateur portable

Contenu de la formation

Important :
  • Chaque participant travaillera sur son propre ordinateur
Matin (de 9h30 à 13h) Révision des normes et des bonnes pratiques du sous titrage
  • Repérage,
  • Traduction,
  • Simulation,
  • Normes,
  • Segmentation,
  • Synchronisation,
Début partie atelier pratique, avec découverte plateforme OOONA
  • Découverte de la plateforme OOONA dans la version CREATE + TRANSLATE PRO.
Après-midi (de 14h à 17h30) - Atelier pratique (suite)
Gestion d’une commande de traduction de sous-titres :
  • Réception des fichiers SRT et vidéo,
  • Importation dans le logiciel,
  • Réglages,
  • Traduction,
  • Exportation.
Gestion d’une commande de création et traduction de sous-titres :
  • Réception d’un fichier vidéo,
  • Importation dans le logiciel,
  • Réglages,
  • Traduction,
  • Exportation.

Équipe pédagogique

La formatrice : Elena Longo est traductrice audiovisuelle et formatrice au sein du Master T2M Traduction multimédia à l’Université de Bourgogne, où elle enseigne la traduction spécialisée italienne et le sous-titrage pour sourds et malentendants. Diplômée en langues appliquées et en traduction audiovisuelle, ainsi que formée en adaptation pour le doublage, elle est traductrice indépendante depuis 2016 et elle travaille pour les grands acteurs italiens et internationaux de l’industrie audiovisuelle.

Suivi de l'exécution et évaluation des résultats

  • Feuilles d'émargement
  • Un recueil des besoins à remplir en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation afin de déterminer le niveau des apprenants
  • Exercices pratiques corrigés sur place, le jour même.
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.

Ressources techniques et pédagogiques

  • Formation en présentiel Accueil des apprenants dans une salle dédiée à la formation, équipée d’un paperboard et d’un vidéoprojecteur. Chaque stagiaire reçoit une convocation 10 jours avant le début de la session.
  • Méthodologie La formation alterne cours théorique et mise en pratique à travers des études de cas, exercices, cas pratiques et ateliers. Cette approche favorise l’assimilation des connaissances et leur application concrète.
  • Échanges et interactions Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges ou après la formation, selon les besoins.
  • Espace personnel dédié et supports Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel, où il peut retrouver le programme détaillé, ses supports de cours et un forum d’échanges.

Qualité et satisfaction

Chaque stagiaire est invité à répondre à un questionnaire de satisfaction en ligne, visant à évaluer la qualité de cette formation.

Modalités de certification

Modalité d'obtention
  • À l’issue de la formation, une attestation de présence est remise à chaque stagiaire, sous format PDF, par voie électronique.

Capacité d'accueil

Entre 8 et 15 apprenants

Délai d'accès

4 semaines

Accessibilité

Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous. Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation. Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer. Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous à contact@sft-services.fr.

Prochaines dates

8 places restantes Sous-titrage interlinguistique — atelier pratique
le 16/10/2026