00/ Traduire pour la Tech : s’initier à la localisation

Formation créée le 13/04/2026.
Version du programme : 1

Type de formation

Distanciel

Durée de formation

8 heures (1 jour)

Accessibilité

Oui

00/ Traduire pour la Tech : s’initier à la localisation


📍 Lieu : Visioconférence en direct avec la formatrice sur Teams ou Zoom Pro. ⌚ Horaires et durée : 1ère session de 14h à 17h, les deux autres sessions 14h à 16h30, soit 8 heures 🗓️ Formation proposée à la demande : inscrivez-vous dès maintenant, la date de la session sera fixée en concertation avec la formatrice ou le formateur et les participant·es, une fois que nous aurons réuni un nombre suffisant d’inscrit·es. La formatrice Marion Amargier 🧑‍🏫Conçue comme un « kit pratique », cette formation présente les notions de base nécessaires afin de traduire des contenus informatiques pour les entreprises de la Tech. Elle s’adresse aux traducteurs qui souhaitent se familiariser avec la localisation. Outre les géants du Web et les éditeurs de logiciel classiques, la localisation touche des secteurs très variés : InsurTech, EdTech, FinTech, LegalTech, AdTech, RegtTech, BioTech, HealthTech, etc. À travers des exemples et des exercices, cette formation vous permettra de découvrir les types de contenus traités, d’en savoir plus sur les bonnes pratiques applicables et d’acquérir les bons réflexes en matière de localisation. ❓ Cette formation vous intéresse ? N’hésitez pas à télécharger le programme PDF en cliquant sur le bouton « VERSION PDF » situé en haut à droite de cette page. 💶 Tarif pour 8 heures : 480 euros TTC (400 euros HT) Tarif spécial membre SFT et partenaires : 420 euros TTC (350 euros HT) ℹ️ INFORMATIONS ADMINISTRATIVES ⭐ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l'option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la préinscription. ⭐⭐Modalités d’accès L’inscription doit être finalisée au plus tard 15 jours avant le début de la formation. Les places étant limitées pour vous garantir un accompagnement de qualité, nous vous recommandons d’anticiper votre inscription. Afin de garantir un traitement optimal des pré-inscriptions, nous vous remercions de nous confirmer votre participation en retournant votre convention dûment signée sous trois jours. Passé ce délai, votre pré-inscription sera annulée et une nouvelle inscription devra être effectuée. Les réservations ne sont définitives qu’après réception de la convention signée, laquelle formalise votre engagement et votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation. Nous nous engageons à réaliser l’action de formation prévue et à fournir les documents justifiant la réalité et la validité des dépenses de formation. Le lieu de la formation en présentiel ou le lien d’accès à la formation en ligne vous sera communiqué lors de la convocation. ⭐⭐⭐Qualité et satisfaction Résultats obtenus du 01/01/26 au 31/12/26 • Nombre de sessions : 1 • Nombre de réponses dernière session : 6/13 • Résultat de l’évaluation dernière session : 8.1/10 • Satisfaction de la formation dernière session : 8.5/10

Version PDF

Objectifs de la formation

  • Se familiariser avec les processus de localisation et les contenus informatiques
  • Connaître les bonnes pratiques applicables
  • Réaliser des recherches terminologiques pertinentes
  • Acquérir les bons réflexes

Profil des bénéficiaires

Pour qui
  • Traducteurs et interprètes indépendants, installés à leur compte, en profession libérale ou en société.
Prérequis
  • Connaissance de base de l’outil internet et de son fonctionnement.

Contenu de la formation

Module 1 (3 h)
  • Présentation de la localisation informatique
  • Notions de base, terminologie et bons réflexes
  • Bonnes pratiques : interface utilisateur
Module 2 (2 h 30)
  • Atelier : interface utilisateur o Retour sur les exercices o Approfondissement avec d’autres exemples
  • Bonnes pratiques : aide en ligne/documentation
Module 3 (2 h 30)
  • Atelier : aide en ligne/documentation o Retour sur les exercices o Approfondissement avec d’autres exemples
  • Pour aller plus loin : quelques ressources afin de développer ses connaissances en informatique

Équipe pédagogique

La formatrice : Marion Amargier Traductrice indépendante avec une double spécialité : la localisation informatique et la traduction juridique (entreprises, institutions financières, organisations internationales…). Titulaire d’un Master en traduction commerciale et juridique et d’un D.U. en droit anglais (Université Jean Moulin Lyon III), Marion traduit depuis l’anglais et l’espagnol vers le français. Elle a d’abord travaillé plusieurs années en tant que traductrice/réviseure dans une société de traduction, qui est le partenaire de référence de grands éditeurs de logiciels. Cette expérience très enrichissante lui a permis d’acquérir de solides bases en localisation de solutions informatiques tout en mettant à profit ses compétences en traduction juridique. En libéral depuis 2020, elle continue de combiner sa passion pour le droit à son intérêt pour les nouvelles technologies en proposant des services linguistiques dans ces deux domaines. Elle collabore régulièrement avec diverses équipes sur des projets de localisation, aussi bien pour de grandes entreprises de renom que des startups. Enfin, elle enseigne également les principes de la localisation aux étudiants du Master Traduction et interprétation d’Aix-Marseille Université.

Suivi de l'exécution et évaluation des résultats

  • Émargement électronique
  • Un recueil des besoins à remplir en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation afin de déterminer le niveau des participants
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.

Ressources techniques et pédagogiques

  • Formation en distanciel synchrone : la formation se déroule par visioconférence, en interaction directe avec la formatrice ou le formateur, via Teams ou Zoom. Chaque stagiaire reçoit son lien de connexion 48 heures avant le début de la session.
  • Échanges et interactions : les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges, ou après la formation selon les besoins.
  • Espace personnel dédié et support : chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel où il peut retrouver ses supports de cours, le programme détaillé et un forum d’échanges.

Qualité et satisfaction

Chaque stagiaire est invité à répondre à un questionnaire de satisfaction en ligne, visant à évaluer la qualité de cette formation

Modalités de certification

Modalité d'obtention
  • À l’issue de la formation, un certificat de réalisation de l'action de formation est remis à chaque stagiaire, sous format PDF, par voie électronique.

Capacité d'accueil

Entre 10 et 12 apprenants

Délai d'accès

4 semaines

Accessibilité

Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous. Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation. Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer. Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous.