05/ Mieux comprendre les testaments rédigés en anglais pour mieux les traduire

Formation créée le 15/09/2025. Dernière mise à jour le 16/09/2025.
Version du programme : 1

Prochaine date

29/05/2026

Type de formation

Formation à distance

Durée de formation

7 heures (1 jour)

Accessibilité

Oui

05/ Mieux comprendre les testaments rédigés en anglais pour mieux les traduire


📍 Lieu : Visioconférence (distanciel synchrone) avec la formatrice, sur Teams ou Zoom 🗓️ Date : vendredi 29 mai 2026 ⌚ Horaires et durée : de 9 h à 12 h 45 et de 13 h 45 à 17 h, soit 7 heures (pauses comprises) Les testaments rédigés en anglais sont parmi les textes les plus difficiles à traduire pour les traducteurs qui ne sont pas spécialistes du droit et parmi les plus exigeants pour ces mêmes spécialistes. Cela tient en grande partie au fait qu’ils s’inscrivent dans le droit des successions, branche réputée particulièrement technique. L’objectif de ce cours, qui se présente sous la forme d’un atelier pratique, est de permettre aux traducteurs tout d’abord de situer le testament dans le droit des successions dans les pays anglophones et francophones, l’objectif qui est le sien, d’analyser le contenu d’un testament rédigé en anglais pour mieux le comprendre et permettre une traduction rigoureuse en français des éléments qui le composent. 📌 Une formation essentielle pour les traducteurs juridiques – débutants ou expérimentés – souhaitant maîtriser la traduction des testaments rédigés en anglais et mieux naviguer dans les subtilités du droit des successions. ❓ Cette formation vous intéresse ? N’hésitez pas à télécharger le programme PDF en cliquant sur le bouton « VERSION PDF » situé en haut à droite de cette page. Attention, le document comprend les deux journées de formation. 💶 Tarif pour 7 heures : 360 euros TTC (300 euros HT) Tarif spécial membre SFT et partenaires : 300 TTC (250 euros HT) ℹ️ INFORMATIONS ADMINISTRATIVES ⭐ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l'option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la préinscription. ⭐⭐Modalités d’accès Afin de garantir un meilleur traitement des préinscriptions, merci de nous confirmer votre inscription en renvoyant votre convention dûment signée dans un délai de trois jours. Au-delà de ce délai, votre inscription sera annulée et vous devrez procéder à une nouvelle inscription. Les réservations pour une formation ne sont définitives qu’après réception de la convention signée. Celles-ci valident votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation. L’inscription doit être effectuée au plus tard 15 jours avant le début de la prestation. Nous nous engageons à réaliser l’action prévue et à fournir les documents et pièces de nature à justifier la réalité et la validité des dépenses de formation. Le lieu de la formation en présentiel ou le lien vers la formation en ligne vous sera confirmé ou transmis lors de la convocation. ⭐⭐⭐Qualité et satisfaction Résultats obtenus du 01/01/25 au 31/12/25 Nouvelle formation

Version PDF

Objectifs de la formation

  • Situer le testament dans le droit des successions anglo-saxon et français
  • Identifier la structure et la terminologie propre aux testaments rédigés en anglais
  • Traduire avec justesse testaments et codicilles en respectant les enjeux juridiques

Profil des bénéficiaires

Pour qui
  • Traducteurs-trices et interprètes appelé-es à effectuer des missions de traduction et d’interprétation judiciaire et traducteurs-trices et interprètes cherchant à améliorer leurs compétences dans le domaine de la traduction juridique.
Prérequis
  • Traduire dans le domaine juridique
  • Avoir l'anglais comme langue de travail

Contenu de la formation

Matin 9 h - 10 h 45
  • introduction sur le droit des successions - approche comparative droit anglais/américain-droit français)
Pause 10 h 45 - 11 h
Matin — suite 11 h - 12 h 45
  • Analyse d’un premier testament (structure, terminologie) et propositions de traduction
Pause déjeuner 12 h 45 - 13 h 45
Après-midi 13 h 45 - 15 h 45
  • Analyse d’un second testament (plus technique) et propositions de traduction
Pause 15 h 45 - 16 h
Après-midi suite 16 h - 17 h
  • La notion de codicille et sa mise en œuvre (analyse d’un Will Amendment)
  • Conclusion

Équipe pédagogique

La formatrice : Véronique Anne Sauron Au bénéfice d’une quadruple formation en droit, traduction, terminologie et TAO, Véronique Anne Sauron enseigne la traduction juridique depuis 2002 à la Faculté de traduction et d’interprétation de Genève et depuis plus récemment dans la licence droit/langues de l’Université de Savoie, à Annecy.

Suivi de l'exécution et évaluation des résultats

  • Émargement électronique
  • Un recueil des besoins et attentes en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation afin de déterminer le niveau des participants.
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.

Ressources techniques et pédagogiques

  • Formation en distanciel synchrone (en direct avec la formatrice), via la plateforme Teams, suivie sur votre ordinateur à partir d’un support de cours qui sera diffusé lors de la formation et que vous pourrez archiver pour le consulter ensuite à tout moment.
  • Un lien pour se connecter à la session, est communiqué à chaque stagiaire 48 heures avant le début de la session.
  • Tour de table pour faire connaissance.
  • Formation ouverte pour poser tout au long de la journée et la formatrice y répondra soit spontanément, soit dans les temps impartis à cet effet, soit après la formation à tout moment que vous le désirerez.
  • Chaque apprenant a également accès à un espace personnel extranet, dans lequel il trouve ses supports de cours, programme et un forum d'échanges.

Qualité et satisfaction

Chaque stagiaire est invité à répondre à un questionnaire de satisfaction en ligne, visant à évaluer la qualité de cette formation.

Modalités de certification

Détails sur la certification
  • À l’issue de la formation, un certificat de réalisation de l'action de formation est remis à chaque stagiaire, sous format PDF, par voie électronique.

Capacité d'accueil

Entre 10 et 20 apprenants

Délai d'accès

4 semaines

Accessibilité

Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous. Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation. Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer. Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous à contact@sft-services.fr.

Prochaines dates

20 places restantes Mieux comprendre les testaments rédigés en anglais pour m...
le 29/05/2026