04/ Initiation à la traduction technique

Formation créée le 15/09/2025. Dernière mise à jour le 09/12/2025.
Version du programme : 1

Prochaine date

10/04/2026

Type de formation

Distanciel

Durée de formation

3 heures (1 jour)

Accessibilité

Oui

04/ Initiation à la traduction technique


📍 Lieu : Visioconférence, en directe avec la formatrice (synchrone) 📅 Date : vendredi 10 avril 2026 ⌚ Horaires et durée : de 9 h 30 à 12 h 30, 3 heures Formatrice : Sandra Duquenne 🧑‍🏫Cette formation est une initiation à la traduction technique, ses risques et enjeux. A terme, vous pourrez vous spécialiser dans un domaine technique donné (aéronautique, optique, automobile…) et vous adresser à une clientèle premium soucieuse de la qualité (exactitude terminologique, respect de son jargon interne, identification et accroche marketing de la marque…). 📌 Première étape vers votre spécialisation : maîtrisez les bases de la traduction technique et ses enjeux. 💶 Tarif pour 3 heures de formation : 125 euros HT (150 euros TTC) ℹ️ INFORMATIONS ADMINISTRATIVES ⭐ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l'option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la préinscription. ⭐⭐Modalités d’accès Afin de garantir un meilleur traitement des préinscriptions, merci de nous confirmer votre inscription en renvoyant votre convention dûment signée dans un délai de trois jours. Au-delà de ce délai, votre inscription sera annulée et vous devrez procéder à une nouvelle inscription. Les réservations pour une formation ne sont définitives qu’après réception de la convention signée. Celles-ci valident votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation. L’inscription doit être effectuée au plus tard 15 jours avant le début de la prestation. Nous nous engageons à réaliser l’action prévue et à fournir les documents et pièces de nature à justifier la réalité et la validité des dépenses de formation. Le lieu de la formation en présentiel ou le lien vers la formation en ligne vous sera confirmé ou transmis lors de la convocation. ⭐⭐⭐Qualité et satisfaction Résultats obtenus du 01/01/26 au 31/12/26 • Nouvelle formation

Version PDF

Objectifs de la formation

  • Savoir utiliser les principaux outils de traduction technique et gérer la terminologie de manière précise.
  • Être capable d’analyser et de traduire correctement des textes techniques en tenant compte de leurs spécificités.
  • Développer une spécialisation technique et adopter de bonnes pratiques de relecture et de post-édition face aux productions d’IA.

Profil des bénéficiaires

Pour qui
  • Traducteurs-trices et interprètes travaillant dans un domaine technique donné ou souhaitant se spécialiser dans un domaine technique. Cette formation s’adresse aussi bien aux spécialistes des langues qu’aux personnes de formation scientifique qui souhaitent s’orienter vers la traduction.
  • La formation se déroulera en français et est conçue pour des professionnels ayant le français comme langue d’arrivée. Les documents sources seront essentiellement en anglais.
Prérequis
  • Maîtrise du français et de l'anglais (documents de travail en anglais).

Contenu de la formation

Découvrir la boîte à outils de la traduction technique.
Apprendre à gérer correctement la terminologie : savoir où et comment trouver le bon terme technique sur Internet / qu’est-ce qu’une référence croisée ?
Améliorer les compétences traductionnelles par l’analyse pratique des principales particularités et difficultés propres aux textes techniques.
Examiner les spécificités des textes techniques, notamment les domaines de spécialité et leur terminologie propre.
Comprendre les enjeux et les risques de la traduction technique.
Se spécialiser dans un domaine technique : pourquoi et comment ?
Face aux IA: travailler la valeur ajoutée de la spécialisation et adopter les bons réflexes pour une relecture efficace et pointue de la post-édition.

Équipe pédagogique

La formatrice : Sandra Duquenne Diplômée de l’Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction (ISIT) de Paris en traduction-terminologie et interprétation de liaison français-allemand-anglais, Sandra Duquenne exerce en freelance depuis près de trente ans. Membre de la Société Française des Traducteurs (SFT), elle se distingue par un service rigoureux, ponctuel et précis. Elle intervient également comme formatrice au Master de traduction économique et politique à l'ISIT. Spécialisée dans la traduction technique (certifiée traducteur Airbus) — en particulier dans les secteurs de l’automobile, de l’aéronautique, de la mécanique et de l’optique — elle travaille aussi dans des domaines variés tels que la finance, le sport ou le tourisme. Lors de ses missions d’interprétation, ses clients apprécient son professionnalisme, sa neutralité et sa capacité à faciliter les échanges entre les intervenants, le tout avec une touche d’humour. Elle entretient d’excellents rapports avec ses clients, ses étudiants et ses collègues, tant dans ses activités de formation que sur le terrain. Vous pouvez suivre son actualité et ses publications sur LinkedIn :https://www.linkedin.com/in/sandra-duquenne-39398975/

Suivi de l'exécution et évaluation des résultats

  • Émargement électronique
  • Un recueil des besoins et attentes en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation afin de déterminer le niveau des participants.
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.

Ressources techniques et pédagogiques

  • Formation en distanciel synchrone La formation se déroule par visioconférence, en interaction directe avec la formatrice ou le formateur, via Teams ou Zoom. Chaque stagiaire reçoit son lien de connexion 48 heures avant le début de la session.
  • Échanges et interactions Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges, ou après la formation selon les besoins.
  • Méthodologie La formation alterne cours théorique et mise en pratique à travers des études de cas, exercices, cas pratiques et ateliers. Cette approche favorise l’assimilation des connaissances et leur application concrète.
  • Espace personnel dédié et support Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel où il peut retrouver ses supports de cours, le programme détaillé et un forum d’échanges.

Qualité et satisfaction

Chaque stagiaire est invité à répondre à un questionnaire de satisfaction en ligne, visant à évaluer la qualité de cette formation.

Modalités de certification

Détails sur la certification
  • À l’issue de la formation, un certificat de réalisation de l'action de formation est remis à chaque stagiaire, sous format PDF, par voie électronique.

Capacité d'accueil

Entre 10 et 15 apprenants

Délai d'accès

4 semaines

Accessibilité

Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous. Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation. Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer. Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous à contact@sft-services.fr.

Prochaines dates

13 places restantes Initiation à la traduction technique
le 10/04/2026