00/ Les fondamentaux de la traduction de jeux de société
Version du programme : 1
Type de formation
Formation à distanceDurée de formation
7 heures (1 jour)Accessibilité
Oui00/ Les fondamentaux de la traduction de jeux de société
📍 Lieu : adresse communiquée prochainement 🗓️ Formation proposée à la carte : inscrivez-vous dès maintenant, la date de la session sera fixée en concertation avec la formatrice et les participant·es, une fois que nous aurons réuni un nombre suffisant d’inscrit·es. > 2 matinées à définir à 15 jours d’écart ⌚ Horaires et durée : de 9 h 30 à 13 h, 2 × 3,5 heures Traduire un jeu de société, c’est bien plus que transposer des mots : c’est adapter un univers, des règles et une expérience de jeu tout en respectant des contraintes techniques et culturelles strictes. Une mauvaise traduction peut nuire à la compréhension, à l’immersion, voire à la jouabilité — pourtant, ce domaine reste méconnu et peu enseigné. Cette formation vous donne les clés pour maîtriser les spécificités de la traduction ludique : connaître le marché, exploiter les ressources terminologiques, analyser les difficultés récurrentes (terminologie, adaptation culturelle, contraintes d’espace) et vous exercer sur des extraits concrets de règles de jeu. 🎯 Traduire un jeu, c’est traduire une expérience — apprenez à le faire avec précision et fluidité. 💶 Tarif pour 7 heures de formation : 360 euros TTC (300 euros HT) Tarif spécial membre SFT et partenaires : 300 euros TTC (250 euros HT) ℹ️ INFORMATIONS ADMINISTRATIVES ⭐ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l'option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la préinscription. ⭐⭐Modalités d’accès L’inscription doit être finalisée au plus tard 15 jours avant le début de la formation. Les places étant limitées pour vous garantir un accompagnement de qualité, nous vous recommandons d’anticiper votre inscription. Afin de garantir un traitement optimal des pré-inscriptions, nous vous remercions de nous confirmer votre participation en retournant votre convention dûment signée sous trois jours. Passé ce délai, votre pré-inscription sera annulée et une nouvelle inscription devra être effectuée. Les réservations ne sont définitives qu’après réception de la convention signée, laquelle formalise votre engagement et votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation. Nous nous engageons à réaliser l’action de formation prévue et à fournir les documents justifiant la réalité et la validité des dépenses de formation. Le lieu de la formation en présentiel ou le lien d’accès à la formation en ligne vous sera communiqué lors de la convocation. ⭐⭐⭐Qualité et satisfaction Nouvelle formation
Version PDFObjectifs de la formation
- Maîtriser les bases pour traduire dans le domaine du jeu de société :
- Connaître le marché de la traduction dans ce domaine.
- Savoir trouver puis exploiter les ressources documentaires et terminologiques dédiées à ce domaine.
- Améliorer ses compétences traductionnelles par l’analyse pratique des principales particularités et difficultés propres aux traductions ludiques.
- Améliorer ses compétences par exercice pratique de traduction d’extraits de règles de jeu et révision par ses pairs.
Profil des bénéficiaires
- Traducteurs et traductrices débutant dans le domaine du jeu de société ou désirant se spécialiser dans ce domaine, débutants ou confirmés.
- Commentaire : la formation se déroulera en français et est conçue pour des professionnels ayant le français comme langue cible. Les documents de travail seront en anglais comme langue source.
- Maîtrise du français et de l’anglais. Une connaissance des jeux de société est un plus.
- Ordinateur portable nécessaire (avec outil de TAO optionnel).
Contenu de la formation
Session 1 de 9 h 30 à 13 h
- 9 h 30 – 10 h : accueil, présentation des apprenants et de la formatrice puis évaluation de leurs attentes et de leurs connaissances du domaine.
- 10 h – 10 h 45 : introduction au domaine du jeu de société : ses contraintes, ses particularités, ses acteurs, la place de l’IA, etc.
- 10 h 45 – 11 h : pause
- 11 h – 11 h 45 : tour d’horizon de la terminologie du domaine, des ressources terminologiques, phraséologiques, documentaires, etc. Comment gérer la mise en page d’un projet multisupport et les échanges avec les autres intervenants de la chaîne : graphistes, relecteurs, responsables éditoriaux…
- 11 h 45 – 12 h 30 : exercices de traduction à vue de quelques règles de jeux en binôme. Identification des problématiques et des moyens de les résoudre.
- 12 h 30 – 13 h 00 : retour sur la matinée et instructions pour la réalisation d’un exercice de traduction d’un extrait de règle de jeu existante (de l’anglais vers le français) à faire pour préparer la prochaine session (2 règles réparties dans le groupe).
Session 2 (15 jours après la première session) de 9 h 30 à 13 h
- 9 h 30 – 10 h : accueil, discussions sur les difficultés rencontrées lors des exercices donnés.
- 10 h – 11 h 00 : mise en commun des traductions et comparaison des différentes approches et choix de traduction de chacun et chacune.
- 11 h 00 – 11 h 15 : pause
- 11 h15 – 12 h 00 : analyses de traductions existantes en petits groupes. Identification des bonnes pratiques pour s’en inspirer et des mauvaises pour s’en affranchir.
- 12 h 00 – 12 h 30 : Analyses de votre traduction au regard de l’exercice précédent. Commentaires et axes d’amélioration.
- 12 h 30 – 13 h 00 : Conseils pour éviter les écueils : bien préparer son projet avant de s’engager. Échanges avec les apprenants sur leur propre retour d’expérience.
Équipe pédagogique
Suivi de l'exécution et évaluation des résultats
- Émargement électronique
- Un recueil des besoins à remplir en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
- Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation afin de déterminer le niveau des participants.
- Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.
- Un questionnaire de satisfaction soumis aux stagiaires après la formation pour nous faire part de vos appréciations.
Ressources techniques et pédagogiques
- Formation en distanciel synchrone La formation se déroule par visioconférence, en interaction directe avec la formatrice ou le formateur, via Teams ou Zoom. Chaque stagiaire reçoit son lien de connexion 48 heures avant le début de la session.
- Échanges et interactions Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges, ou après la formation selon les besoins.
- Espace personnel dédié et support Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel où il peut retrouver ses supports de cours, le programme détaillé et un forum d’échanges.
Qualité et satisfaction
Modalités de certification
- À l’issue de la formation, une attestation de présence, sous format PDF, est communiquée à chaque stagiaire par voie électronique.
Capacité d'accueil
Délai d'accès
Accessibilité
Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous. Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation. Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer. Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous.