00/ Marseille > Techniques d’interprétation de liaison et de traduction à vue - Niveau 1
TechIn2025
Formation créée le 02/10/2024. Dernière mise à jour le 11/03/2025.Version du programme : 2
Type de formation
Formation présentielleDurée de formation
14 heures (2 jours)Accessibilité
Oui00/ Marseille > Techniques d’interprétation de liaison et de traduction à vue - Niveau 1
TechIn2025
📍Lieu : Marseille, Espace Liberté - 33 boulevard de la Liberté 📅 Dates : à déterminer, avec l'ensemble des personnes préinscrites, une fois le nombre minimum de stagiaires atteint. ⌚ Durée et Horaires : 2 jours (14 heures) - de 9 h 30 à 13 h et de 14 h à 17 h 30 Formatrice : Débora Farji Haguet 🧑🏫Cette formation s'adresse aux Interprètes cherchant à améliorer leurs techniques par une remise à niveau et aux traducteurs cherchant à acquérir des techniques d’interprétation pour pouvoir envisager des missions d’interprétation de liaison et des techniques de traduction à vue pour redynamiser leur style et, le cas échéant, mieux préparer leurs traductions dictées. La formation est assurée en français, mais les exercices sont adaptés à la combinaison linguistique des participants. La méthodologie étant la même pour tous, chacun pourra travailler dans sa combinaison, de ou vers le français. ❓ Cette formation vous intéresse ? N’hésitez pas à télécharger le programme PDF en cliquant sur le bouton « VERSION PDF » situé en haut à droite de cette page. 💶 Tarif pour 2 jours de formation (14 heures) : 960 euros TTC (800 euros HT) Tarif spécial membre SFT / autres organisations professionnelles : 720 euros TTC (600 euros HT) ℹ️ INFORMATIONS ADMINISTRATIVES ⭐ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l'option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la préinscription. ⭐⭐Modalités d’accès Afin de garantir un meilleur traitement des préinscriptions, merci de nous confirmer votre inscription en renvoyant votre convention dûment signée dans un délai de trois jours. Au-delà de ce délai, votre inscription sera annulée et vous devrez procéder à une nouvelle inscription. Les réservations pour une formation ne sont définitives qu’après réception de la convention signée. Celles-ci valident votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation. L’inscription doit être effectuée au plus tard 15 jours avant le début de la prestation. Nous nous engageons à réaliser l’action prévue et à fournir les documents et pièces de nature à justifier la réalité et la validité des dépenses de formation. Le lieu de la formation en présentiel ou le lien vers la formation en ligne vous sera confirmé ou transmis lors de la convocation. ⭐⭐⭐Qualité et satisfaction Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/24 • Nombre de sessions : aucune • Nouvelle formation
Version PDFObjectifs de la formation
- Travailler la mémoire, la concentration et l’activation lexicale nécessaires à l’interprétation.
- Travailler la bidirectionnalité et s’exercer à l’interprétation de liaison (consécutive sans notes) dans des jeux de rôles simulant les conditions réelles de la pratique professionnelle.
- Se familiariser avec les principes généraux de la prise de notes et les exigences de la traduction à vue.
- Apprendre à préparer une traduction à vue sous la contrainte du temps en développant ses capacités d’observation et d’analyse par la lecture rapide .
- S’entraîner à la traduction à vue afin de développer des automatismes.
- Analyser son interprétation et sa traduction à vue afin d’identifier ses points forts et ses points faibles.
- Connaître les sources documentaires essentielles sur la technique de prise de notes et la traduction à vue, ainsi que des ressources utiles pour s’entraîner individuellement après la formation.
Profil des bénéficiaires
- Interprètes en exercice cherchant à améliorer leurs techniques par une remise à niveau.
- Traducteurs en exercice cherchant à acquérir des techniques d’interprétation pour pouvoir envisager des missions d’interprétation de liaison et des techniques de traduction à vue pour redynamiser leur style et, le cas échéant, mieux préparer leurs traductions dictées.
- Exercer la profession d'interprète ou de traducteur.
Contenu de la formation
1ᵉʳ jour de 9 h 30 à 13 h et de 14 h à 17 h 30 Interprétation de liaison
- Définition et spécificités par rapport à d’autres formes d’interprétation professionnelle
- Exemples de situations d’utilisation professionnelle (domaines commercial, médical, judiciaire, social…)
- Compétences requises : aspects cognitifs et communicatifs
- Techniques et outils dans l’interprétation de liaison
- Pratique de la prise de parole
- Principes de la prise de notes pour l’interprétation
- Mise en situation d’interprétation de liaison par trinômes ou en groupe entier selon les langues
- Critères de qualité en interprétation de liaison
2ᵉ jour de 9 h 30 à 13 h et de 14 h à 17 h 30 La traduction à vue
- Définition et spécificités par rapport à la traduction écrite et la traduction orale
- Exemples de situations d’utilisation professionnelle (institutions, entreprises, interprétation judiciaire et médico-sociale…)
- Compétences requises : aspects linguistiques, cognitifs et communicatifs
- Préparation d’une traduction à vue : différentes techniques
- Mise en situation en binômes ou en groupe entier selon les langues
- Critères de qualité d’une traduction à vue
Conclusion
- Bilan de la formation
- Ressources documentaires
- Conseils pour s’entraîner et pour aller plus loin
Équipe pédagogique
Suivi de l'exécution et évaluation des résultats
- Feuilles d'émargement
- Activation des connaissances par des exercices participatifs. Présentation des textes produits à l'ensemble des stagiaires et à la formatrice, avec discussion et évaluation
- Grille d’auto-évaluation.
- Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation afin de déterminer le niveau des participants
- Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.
Ressources techniques et pédagogiques
- Accueil des apprenants dans une salle dédiée à la formation, avec paperboard et vidéo projecteur
- Ordinateur connecté à Internet avec haut-parleurs
- Supports de cours écrits et vidéo
- Exercices pratiques individuels et collectifs
- Ordinateurs portables et téléphones des participants
- Questions-réponses et interaction avec les participant.es, échanges d'expériences
- Chaque apprenant a également accès à un espace personnel extranet, dans lequel il trouve ses supports de cours, programme et un forum d'échanges
Qualité et satisfaction
Modalités de certification
- À l’issue de la formation, une attestation de présence est remise à chaque stagiaire, sous format PDF, par voie électronique.
Lieu
Capacité d'accueil
Délai d'accès
Accessibilité
Les personnes qui rencontreraient des difficultés pour cause de situation de handicap, même léger, même provisoire, sont priées de bien vouloir nous consulter au moment de leur inscription, afin de nous permettre d’évaluer ensemble un dispositif d’adaptation de notre formation. Lors de sessions en présentiels, la salle doit être accessible aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous avertir pour que nous puissions nous en assurer. Pour toute question, contactez-nous à referenthandicap@sft-services.fr.