05/ Traduire les brevets : méthodes et clés juridiques

Formation créée le 13/01/2026. Dernière mise à jour le 14/01/2026.
Version du programme : 1

Prochaine date

22/05/2026

Type de formation

Distanciel

Durée de formation

3 heures (0.5 jour)

Accessibilité

Oui

05/ Traduire les brevets : méthodes et clés juridiques


📍 Lieu : Visioconférence en direct avec le formateur sur Zoom Pro. 🗓️ Date : vendredi 22 mai 2026 ⌚ Horaires et durée : de 9 h à 12 h - 3 heures - La formatrice : Dorothée Goupil 🧑‍🏫Cette formation viser à accompagner des traductrices et traducteurs techniques souhaitant acquérir les bases méthodologiques, terminologiques et juridiques indispensables à la traduction de brevets, à l’interface du technique et du juridique. L’objectif n’est pas de former à la rédaction de brevets, mais de permettre leur compréhension fine et d’apporter les notions juridiques clés nécessaires à une traduction rigoureuse et conforme aux usages du domaine. • Traduction de brevets « pure », sans rédaction ni conseil en propriété industrielle. • Apport ciblé en notions juridiques et terminologie propres au brevet. • Formation animée par une praticienne expérimentée de la traduction de brevets, avec une vision concrète du marché (clients directs, cabinets de propriété industrielle, secteurs industriels variés). 💶 Tarif unique : 150 euros TTC (125 euros HT) ℹ️ INFORMATIONS ADMINISTRATIVES ⭐Modalités d’accès Pour garantir un meilleur traitement des préinscriptions, merci de nous confirmer votre inscription en renvoyant votre convention dûment signée dans un délai de trois jours. Au-delà de ce délai, votre inscription sera annulée et vous devrez procéder à une nouvelle inscription. Les réservations pour une formation ne sont définitives qu’après réception de la convention signée. Celles-ci valident votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation. L’inscription doit être effectuée au plus tard 15 jours avant le début de la prestation. Nous nous engageons à réaliser l’action prévue et à fournir les documents et pièces de nature à justifier la réalité et la validité des dépenses de formation. Le lieu de la formation en présentiel ou le lien vers la formation en ligne vous sera confirmé ou transmis lors de la convocation. ⭐⭐Qualité et satisfaction Nouvelle formation

Version PDF

Objectifs de la formation

  • Comprendre le cadre juridique des brevets et la structure normalisée des documents afin d’en assurer une traduction conforme aux usages.
  • Acquérir une méthodologie spécifique à la traduction de brevets en respectant les contraintes linguistiques, techniques et juridiques du domaine.
  • Savoir mener une recherche terminologique spécialisée et appliquer ces compétences à la traduction de passages de brevets, notamment des revendications.

Profil des bénéficiaires

Pour qui
  • Traductrices et traducteurs techniques souhaitant :
  • • découvrir la traduction de brevets, • consolider leurs bases méthodologiques, • s’orienter vers une hyper-spécialisation dans ce domaine.
Prérequis
  • Traducteur en exercice

Contenu de la formation

Cadre juridique du brevet
  • Définition du brevet, rôle des offices (nationaux et internationaux), logique de protection, structure normalisée (titre, résumé, description, revendications).
Méthodologie de traduction des brevets
  • Spécificités du langage brevet, contraintes rédactionnelles, importance des revendications, absence de localisation « créative ».
Recherche terminologique ciblée
  • Méthodes et ressources pour la recherche terminologique par domaine (mécanique, chimie, pharmaceutique, dispositifs médicaux, électronique, télécoms, etc.).
Études de cas pratiques
  • Analyse et traduction de passages de brevets, avec un focus particulier sur les revendications.

Équipe pédagogique

La formatrice : Dorothée Goupil Traductrice hautement qualifiée et expérimentée ayant une solide expérience de la traduction et de la relecture/révision de brevets d'invention, de l'anglais et de l'allemand vers le français (sections B, C et F de la CPC). Affiche une éthique de travail positive et un engagement vis-à-vis de l'efficacité, l'intégrité et la confidentialité.

Suivi de l'exécution et évaluation des résultats

  • Émargement électronique
  • Un recueil des besoins à remplir en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation afin de déterminer le niveau des participants
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.

Ressources techniques et pédagogiques

  • Formation en distanciel synchrone (visioconférence) et en direct avec le formateur, via la plateforme Zoom Pro.
  • Un lien est communiqué à chaque stagiaire 48 heures avant le début de la session.
  • Pédagogie active et participative seront privilégiées avec alternance de théorie, études de cas et jeux de rôle
  • Chaque apprenant a également accès à un espace personnel extranet, dans lequel il trouve ses supports de cours, programme et un forum d'échanges.

Qualité et satisfaction

Chaque stagiaire est invité à répondre à un questionnaire de satisfaction en ligne, visant à évaluer la qualité de cette formation

Modalités de certification

Modalité d'obtention
  • À l’issue de la formation, un certificat de réalisation de l'action de formation est remis à chaque stagiaire, sous format PDF, par voie électronique.

Capacité d'accueil

Entre 10 et 15 apprenants

Délai d'accès

4 semaines

Accessibilité

Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous. Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation. Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer. Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous.

Prochaines dates

15 places restantes Traduire les brevets : méthodes et clés juridiques
le 22/05/2026