01/ Le travail linguistique dans le domaine environnemental : focus sur l’environnement marin

Formation créée le 15/09/2025. Dernière mise à jour le 16/09/2025.
Version du programme : 1

Prochaine date

15/01/2026

Type de formation

Formation à distance

Durée de formation

7 heures (1 jour)

Accessibilité

Oui

01/ Le travail linguistique dans le domaine environnemental : focus sur l’environnement marin


📍 Lieu : DISTANCIEL SYNCHRONE, EN DIRECT AVEC LA FORMATRICE 📅 Date : jeudis 15 et 22 janvier 2026 ⌚ Horaires et durée : de 9 h à 12 h 30, 2 X 3,5 heures Formatrice : Mar Fernandez Nuñez 🧑‍🏫Une formation théorique et pratique pour créer sa niche professionnelle dans le domaine de l’environnement marin en associant compétences linguistiques et connaissances scientifiques. Les enjeux concernant l’environnement marin ont fait la une de la troisième Conférence des Nations unies sur l’Océan (UNOC-3), tenue à Nice en juin 2024, et restent au cœur des débats actuels. L’océan offre des opportunités de travail linguistique intéressantes, mais se spécialiser dans ce domaine exige, à la fois, un minimum de connaissances sur les écosystèmes marins, et une maîtrise de la terminologie et de l’orthotypographie scientifique. Cette formation propose : • Une première séance théorique pour introduire les notions clés de l’environnement marin, passer en revue les particularités de la traduction des documents de ce domaine, et présenter les outils terminologiques disponibles. • Une deuxième séance pour mettre en pratique les enseignements théoriques avec des projets linguistiques type du domaine de l’environnement marin, du devis à la livraison. 📌 Traducteurs, développez une spécialisation recherchée en alliant expertise linguistique et connaissances de l’environnement marin, un domaine au cœur des enjeux contemporains. 💶 Tarif pour 7 heures : 360 euros TTC (300 euros HT) Tarif spécial membre SFT et partenaires : 300 TTC (250 euros HT) ℹ️ INFORMATIONS ADMINISTRATIVES ⭐ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l'option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la préinscription. ⭐⭐Modalités d’accès Afin de garantir un meilleur traitement des préinscriptions, merci de nous confirmer votre inscription en renvoyant votre convention dûment signée dans un délai de trois jours. Au-delà de ce délai, votre inscription sera annulée et vous devrez procéder à une nouvelle inscription. Les réservations pour une formation ne sont définitives qu’après réception de la convention signée. Celles-ci valident votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation. L’inscription doit être effectuée au plus tard 15 jours avant le début de la prestation. Nous nous engageons à réaliser l’action prévue et à fournir les documents et pièces de nature à justifier la réalité et la validité des dépenses de formation. Le lieu de la formation en présentiel ou le lien vers la formation en ligne vous sera confirmé ou transmis lors de la convocation. ⭐⭐⭐Qualité et satisfaction Résultats obtenus du 01/01/25 au 31/12/25 • Nombre de sessions : aucune • Nouvelle formation

Version PDF

Objectifs de la formation

  • Introduire les notions clés des enjeux de l’environnement marin pour spécialiser nos pratiques linguistiques (traduction, interprétation, médiation, vulgarisation).
  • Améliorer les compétences traductionnelles par l’analyse pratique des principales particularités et difficultés propres aux textes scientifiques.
  • Déjouer les pièges orthotypographiques des textes scientifiques.
  • Apprendre à tirer profit des compétences et des connaissances propres au métier de traducteur-interprète pour élargir notre palette d’activités professionnelles.

Profil des bénéficiaires

Pour qui
  • Traducteurs∙trices et interprètes qui, ne travaillant pas dans le domaine de l’écologie marine, souhaitent l’explorer pour évaluer leur capacité à se spécialiser pour trouver une niche professionnelle.
  • Personnes avec une formation scientifique qui maîtrisent autre(s) langue(s) (dont l’anglais) et souhaitent s’orienter vers un travail linguistique (p. ex., traduction, médiation, vulgarisation, interprétation) en rapport avec l’environnement marin.
Prérequis
  • Maîtrise du français et bonnes connaissances d’anglais (la formation se déroulera en français, mais l’anglais étant la lingua franca de la science, certains documents seront dans cette langue.
  • Connaissances basiques de biologie et écologie.

Contenu de la formation

Objectifs généraux
  • Dresser un panorama du marché du travail linguistique spécialisé dans le domaine de l’environnement marin.
  • Explorer les outils et les bases du travail linguistique avec des textes scientifiques et techniques pour des publics variés, en respectant la précision et les nuances du domaine.
  • Associer compétences linguistiques et scientifiques pour créer sa niche professionnelle et faire face à la concurrence des IA.
SÉANCE THÉORIQUE 15 janvier de 9 h à 12 h 30 (pause de 15 min)
L’environnement marin : une spécialisation durable (1 heure)
  • Délimitation du domaine
  • Typologie des textes (et des contextes)
  • Langues, marchés et clients
  • Face à l’IA : quelle stratégie ?
Le travail linguistique dans le domaine de la conservation des océans (2 heures )
  • Comprendre : notions clés d’écologie marine, océanographie et halieutique
  • Travail linguistique : petit catalogue de pièges à éviter
  • Introduction aux corpus, des outils terminologiques de choix
QCM de contrôle des connaissances (15 min)
À la fin de cette première séance, les apprenant∙e∙s recevront une série de documents type du domaine pour travailler selon les consignes reçues en vue de la séance pratique.
SÉANCE PRATIQUE 22 janvier de 9 h à 12 h 30 (pause de 15 min)
Répondre à des projets linguistiques du domaine de l’environnement marin (2 h 30 min)
  • Travail avec les documents type : difficultés rencontrées et solutions (du devis à la livraison) (2 heures)
  • Comparaison de traductions produites avec et sans IA (30 minutes)
Identifier ses compétences et faire valoir ses connaissances pour diversifier son activité (45 minutes)

Équipe pédagogique

La formatrice : María del Mar Fernández Núñez Mar Fernández Núñez est biologiste spécialisée dans l’environnement, les pêcheries et l’agronomie. Passionnée par la mer et la nature en général, elle a débuté dans le monde professionnel comme chercheur en biologie marine à l’IFREMER de Brest, puis à l’Institut espagnol d’océanographie (IEO) des îles Canaries. En tant que chercheur, elle a publié divers articles scientifiques ou de vulgarisation dans des revues spécialisées avant de changer de cap, en 1999, pour devenir traductrice indépendante du français et de l’anglais vers l’espagnol. Elle travaille aujourd’hui en région parisienne comme traductrice spécialisée dans les textes scientifiques et l’aide à la publication dans des revues scientifiques internationales de haut facteur d’impact. Depuis 2013, elle est aussi formatrice d’espagnol en entreprise et a déjà assuré des formations de traduction scientifique pour des associations professionnelles dont elle est membre : l’Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) (en 2014) et la SFT (en 2017, 2020 et 2021). Elle est aussi membre de l’association Mediterranean Editors and Translators (MET) et auteure de plusieurs articles dans les revues La Linterna del Traductor (2018 et 2023) et Traduire (2015, 2020).

Suivi de l'exécution et évaluation des résultats

  • Émargement électronique
  • Un recueil des besoins et attentes en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation afin de déterminer le niveau des participants.
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.

Ressources techniques et pédagogiques

  • Formation en distanciel synchrone La formation se déroule par visioconférence, en interaction directe avec la formatrice ou le formateur, via Teams ou Zoom. Chaque stagiaire reçoit son lien de connexion 48 heures avant le début de la session.
  • Échanges et interactions Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges, ou après la formation selon les besoins.
  • Méthodologie La formation alterne cours théorique et mise en pratique à travers des études de cas, exercices, cas pratiques et ateliers. Cette approche favorise l’assimilation des connaissances et leur application concrète.
  • Espace personnel dédié et support Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel où il peut retrouver ses supports de cours, le programme détaillé et un forum d’échanges.

Qualité et satisfaction

Chaque stagiaire est invité à répondre à un questionnaire de satisfaction en ligne, visant à évaluer la qualité de cette formation.

Modalités de certification

Détails sur la certification
  • À l’issue de la formation, un certificat de réalisation de l'action de formation est remis à chaque stagiaire, sous format PDF, par voie électronique.

Capacité d'accueil

Entre 10 et 25 apprenants

Délai d'accès

4 semaines

Accessibilité

Les personnes qui rencontreraient des difficultés pour cause de situation de handicap, même léger, même provisoire, sont priées de bien vouloir nous consulter au moment de leur inscription, afin de nous permettre d’évaluer ensemble un dispositif d’adaptation de notre formation. Lors de sessions en présentiels, la salle doit être accessible aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous avertir pour que nous puissions nous en assurer. Pour toute question, contactez-nous à formation@sft-services.fr.

Prochaines dates

25 places restantes Le travail linguistique dans le domaine environnemental :...
du 15/01/2026 au 22/01/2026