Logo de l'organisme de formation

Formation Traduction Interprétation

Représentation de la formation : 07/ Université d’été de la traduction financière – UETF 11e édition - Paris-Bercy, 2,3 et 4 juillet 2025

07/ Université d’été de la traduction financière – UETF 11e édition - Paris-Bercy, 2,3 et 4 juillet 2025

UTF2025

Formation présentielle
Accessible
Durée : 21 heures (3 jours)
Prochaine date : le 02/07/2025
Durée :21 heures (3 jours)
HT
S'inscrire
Durée :21 heures (3 jours)
HT
S'inscrire
Durée :21 heures (3 jours)
HT
S'inscrire

Formation créée le 07/04/2025. Dernière mise à jour le 11/04/2025.

Version du programme : 1

Programme de la formation Version PDF

Organisée tous les deux ans, cette formation phare de SFT Services (organisme de formation, filiale à 100% de la SFT, société française des traducteurs) est depuis plus de vingt ans le rendez-vous incontournable des professionnels de la traduction financière. L ’UETF est l’occasion rêvée : d’assister à des présentations animées par des spécialistes de la finance et par des traducteurs spécialisés ; des séances de questions-réponses sont prévues pour aller au fond des choses. Rien de tel pour affiner son expertise, qu’il s’agisse de principes fondamentaux ou de points de détail ; de participer à un atelier de traduction très concret, histoire de confronter les expériences ; de se frotter aux autres participants, de pratiquer le réseautage et l’échange d’idées, ou d’évoquer des projets ; pour les étudiants et les enseignants, de rencontrer des traducteurs actifs sur un marché exigeant, haut de gamme, et d'enrichir ainsi sa vision de la traduction professionnelle. Programme susceptible de modification. En cas de changement, la formation sera dispensée par un formateur ayant des compétences similaires à celui initialement annoncé. Les réservations ne sont définitives qu’après réception de votre pièce d’identité, obligatoire pour accéder au site de Bercy, et de la convention signée, laquelle formalise votre engagement et votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation.

Objectifs de la formation

  • Être en mesure d'aborder et résoudre des problèmes spécifiques à la traduction financière et économique
  • Savoir analyser les problèmes d’actualité économique et financière afin de comprendre le contenu technique, les concepts et les défis du secteur en tenant compte des besoins du lectorat visé
  • Étudier en contexte la terminologie des domaines, sous-domaines et micro-domaines pour s’adapter à l’évolution rapide des marchés
  • Être en mesure d'aborder des questions de forme et de fond pour faire passer avec force et précision le message de son client en respectant les exigences de style et de délais
  • Être en capacité de donner une valeur ajoutée à ses prestations de traduction et d'interprétation

Profil des bénéficiaires

Pour qui
  • Traducteurs et interprètes dont le français et l’anglais figurent parmi les langues de travail. Tout traducteur professionnel spécialisé ou qui souhaite se spécialiser dans les domaines financier, économique et bancaire. Traducteurs spécialisés en communication corporate. Enseignants et étudiants.
Prérequis
  • Traducteur ou interprètes dans le domaine financier – maîtrise du français et de l’anglais

Contenu de la formation

  • À partir de 8.00 Filtrage de sécurité, remise des badges et des dossiers de formation, émargement et café d’accueil
  • Matin - jour 1 9h30 – 12h30 (Pause de 10h30-11h00 )
    • 9h-10h ▪Intro (C Coubard?) / (J. Toubon ?) VOIRE PAUL KRUGMAN, ESTHER DUFLO,
    • 10h - 11h • Les activités de la BEI sur les marchés financiers Bertrand de Mazières, Directeur général des finances, BEI
    • 11.00-12.00 • Legal concepts that all financial translators need to know. (titre à confirmer) Tom West (Intermark)
    • 11h - 11h30 Pause • Bourse tablettes de chocolat
    • 11h30 - 12h30 Le risque souverain (titre à confirmer) Carole Gresse (Professeur à l'Université Paris Dauphine-PSL)
  • 12h30 - 13h30 Pause déjeuner
  • Après-midi - jour 1 13h30 -17h15 (pause de 15h30 à 16h00)
    • 13h30-14h30 ▪ Dr Zukas. ? VOIRE : Equipe de rédac,. Lettres de Bercy **BON CONTACT VIA CHRISTINE COUBARD LE 7/03 A confirmer.
    • 14h30-15h30 ▪ OCDE ? (sujet macro-économique) Sinon contact pris avec AJEF (suite aux suggestions d’Audrey Prost). Sujet : leurs critères pour choisir le « Meilleur article eco-fin de l’année » (prix via Banque de Fr, etc.) Christèle : En dialogue avec Didier Marteau, Vice-président du Collège de terminologie de l’économie et des finances (appel prévu le 8 avril)
    • 16h00-17h30 ▪ Translation, Slam, FR > EN Moderator : Mason Colby (à confirmer) Slammers : Bianca Jacobsohn et Jane Lambert 
    • 17.30-19.00 Cocktail de bienvenue (offert par ?)
  • Matin - jour 2 9h30 – 12h30 (Pause de 11h00-11h30 )
    • 8h Filtrage de sécurité, remise des badges et des dossiers de formation, émargement et café d’accueil
    • 9h-10h ▪ La communication de crise (titre à venir) Emmanuelle Hervé (DGA)
    • 10h-11h ▪ A day in the life? Docs essentiels, exigences ? **A PEAUFINER Célia D’Everlange, responsable commission financière (Groupe Rémy Cointreau).
    • 11h-11h30 Pause
    • 11h30-12h30 ▪ La facture carbone Vincent Auriac (Axylia).
  • 12H30-13H30 Pause déjeuner
  • Après-midi - jour 2 13h30 -17h15 (pause de 15h30 à 16h00)
    • 13h30-14.h0 ▪ « True and Fair? Financial Reporting in a 'Post-Truth' World » Stephen Reynolds
    • 14h30-15h30 ▪ « N'ayez pas peur de l'orthographe », sur les folies de l'orthographe française, leur origine, avec mes astuces de correctrice pour les éviter, bien sûr. Muriel Gilbert (Le Monde)
    • 15h30-16h Pause
    • 16h-17h30 ▪ Traduel EN > FR Modérateur : Nicolas Froeliger ? Duellistes : Nicolas Olivier et ?
    • 19.30 Dîner de gala (inscription obligatoire) Musée d'Orsay
  • Matin - jour 3 9h30 – 12h30 (Pause de 11h30-11h30 )
    • 8h Filtrage de sécurité, remise des badges et des dossiers de formation, émargement et café d’accueil
    • 9h-10h ▪ titre ? Laurent Lhopitallier, Sanofi (ESG)
    • 10h-11h ▪ Ouvrir les portes du territoire : comment traduire l’ADN des Hauts-de-France pour convaincre les décideurs internationaux  ? Marie Saffer, Directrice Communication et Marketing, Nord France Invest
    • 11h-11h30 Pause
    • 11h30-12h30 ▪ Financing reconstruction in war zones Davide Cichero (ICC) NB : Plénière + atelier
  • 12h30-13h30 Pause déjeuner
  • Après-midi - jour 3 13h30 -17h15 (pause de 15h00 à 15h30)
    • 13.30-15.00 Ateliers : ▪ En>Fr Dom/Stephen RSE Sanofi ? ▪ Fr>En. TWest (juridique) ▪ FR/EN/AR/UKR. D Cichero (Reconstruction)
    • 15h-15h30
    • 15.30-16.30 ▪ I could focus only on AI, or I could work it into a larger topic about writing in a human way in an age of AI (and how to use AI to challenge/provoke/inspire your humanity instead of replacing it). **TITRE A CONFIRMER Lane Green (The Economist)
    • 16.30-17.00 Clôture / Feedback
Équipe pédagogique

La responsable pédagogique se charge de la coordination entre les stagiaires et l'équipe pédagogique. Pendant les trois jours de formation, des membres représentant la SFT et SFT Services, seront présents pour veiller au bon déroulement de la formation ; ils resteront à l’écoute de vos besoins, feront signer les feuilles d’émargement en début de chaque demi-journée. Les supports de cours, en plus de ceux éventuellement distribués en salle, seront mis à votre disposition sur votre espace personnel extranet dont on vous communiquera l'adresse. Encadrement pédagogique : Professionnels de la finance et traducteurs-formateurs expérimentés qui dispensent des cours magistraux ou encadrent des travaux dirigés.

Suivi de l'exécution et évaluation des résultats
  • Feuilles d'émargement
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation afin de déterminer le niveau des participants
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.
Ressources techniques et pédagogiques
  • La formation a lieu à la Banque européenne d’investissement, à Luxembourg qui nous accueille dans ses locaux prestigieux, à deux pas du centre de la capitale du Grand-Duché.
  •  Salle avec vidéo projecteur et grand écran
  • Présentations, études de cas, traduels

Qualité et satisfaction

Chaque stagiaire est invité à répondre à un questionnaire de satisfaction en ligne, visant à évaluer la qualité de cette formation.

Modalités de certification

Modalité d'obtention
  • À l’issue de la formation, une attestation de présence est remise à chaque stagiaire, sous format PDF, par voie électronique.

Lieu

Paris-Bercy MINEFI (CASC) 139 rue de Bercy 75012 Paris

Capacité d'accueil

Entre 50 et 100 apprenants

Délai d'accès

4 semaines

Accessibilité

Les salles de formation que nous louons doivent respecter la règlementation en vigueur, notamment concernant l'accessibilité. Nous veillons à louer des salles plus grandes et à réduire le nombre de stagiaires par formation. Pour toute question, contactez-nous à referenthandicap@sft-services.fr

Prochaines dates

  1. Université d’été de la traduction financière – UETF 11e é... - 02/07/2025 au 04/07/2025 - Paris-Bercy MINEFI (CASC) - (100 places restantes)