07/ Université d’été de la traduction financière – UETF 11e édition - Paris-Bercy, 2,3 et 4 juillet 2025
UTF2025
Formation créée le 07/04/2025. Dernière mise à jour le 31/05/2025.
Version du programme : 1
Programme de la formation Version PDF
Organisée tous les deux ans, cette formation phare de SFT Services (organisme de formation, filiale à 100% de la SFT, société française des traducteurs) est depuis plus de vingt ans le rendez-vous incontournable des professionnels de la traduction financière. L ’UETF est l’occasion rêvée : d’assister à des présentations animées par des spécialistes de la finance et par des traducteurs spécialisés ; des séances de questions-réponses sont prévues pour aller au fond des choses. Rien de tel pour affiner son expertise, qu’il s’agisse de principes fondamentaux ou de points de détail ; de participer à un atelier de traduction très concret, histoire de confronter les expériences ; de se frotter aux autres participants, de pratiquer le réseautage et l’échange d’idées, ou d’évoquer des projets ; pour les étudiants et les enseignants, de rencontrer des traducteurs actifs sur un marché exigeant, haut de gamme, et d'enrichir ainsi sa vision de la traduction professionnelle. Programme susceptible de modification. En cas de changement, la formation sera dispensée par un formateur ayant des compétences similaires à celui initialement annoncé. Inscription pour les 3 jours Tarifs préférentiels jusqu’au 31 mai (dans la limite des places disponibles) Tarif standard : 1440 euros HT (au lieu de 2160 euros HT) Tarif SFT et partenaires : 1040 euros HT (au lieu de 1560 euros HT) Possibilité de s’inscrire pour 1 journée Tarif standard : 720 euros HT Tarif SFT et partenaires : 520 euros HT Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l’option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la pré-inscription. Les réservations ne sont définitives qu’après réception de votre pièce d’identité, obligatoire pour accéder au site de Bercy, et de la convention signée, laquelle formalise votre engagement et votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation.
Objectifs de la formation
- Être en mesure d'aborder et résoudre des problèmes spécifiques à la traduction financière et économique
- Savoir analyser les problèmes d’actualité économique et financière afin de comprendre le contenu technique, les concepts et les défis du secteur en tenant compte des besoins du lectorat visé
- Étudier en contexte la terminologie des domaines, sous-domaines et micro-domaines pour s’adapter à l’évolution rapide des marchés
- Être en mesure d'aborder des questions de forme et de fond pour faire passer avec force et précision le message de son client en respectant les exigences de style et de délais
- Être en capacité de donner une valeur ajoutée à ses prestations de traduction et d'interprétation
Profil des bénéficiaires
- Traducteurs et interprètes dont le français et l’anglais figurent parmi les langues de travail. Tout traducteur professionnel spécialisé ou qui souhaite se spécialiser dans les domaines financier, économique et bancaire. Traducteurs spécialisés en communication corporate. Enseignants et étudiants.
- Traducteur ou interprètes dans le domaine financier – maîtrise du français et de l’anglais
Contenu de la formation
-
À partir de 8.00 Filtrage de sécurité, remise des badges et des dossiers de formation, émargement et café d’accueil
-
Matin - jour 1 9h30 – 12h30 (Pause de 10h30-11h00 )
- Introduction
- Legal Concepts that all Financial Translators Need to Know Tom West (lawyer-linguist, Intermark)
- Un risque trop souvent oublié : le risque souverain Carole Gresse (Professeur à l'Université Paris Dauphine-PSL)
-
12h30 - 13h30 Pause déjeuner
-
Après-midi - jour 1 13h30 -17h15 (pause de 15h30 à 16h00)
- L’actualité des marchés financiers en franglais, et sa traduction en français Didier Marteau (Professeur Emérite à l’Ecole Supérieure de Commerce de Paris (ESCP), spécialiste des questions monétaires - Président du Groupe « Banque, Marchés financiers et Assurances » au sein du Collège de terminologie Economie et Finance du Ministère de l’Economie)
- Translating financial communications Chris Hollis (former director of financial communication, LVMH)
- Translation, Slam, FR > EN Slammers : Bianca Jacobsohn et Mason Colby
-
8h Filtrage de sécurité, remise des badges et des dossiers de formation, émargement et café d’accueil
-
Matin - jour 2 9h30 – 12h30 (Pause de 11h00-11h30 )
- La communication de crise Emmanuelle Hervé (Partner, DGA Group)
- La promotion de la transparence fiscale par une coopération multilatérale inclusive Corine Kokar (Conseillère en politique fiscale, OECD-OCDE)
- Indice Vérité 40 : La facture carbone, ou l'équilibre à trouver entre création de valeur et impact carbone. Vincent Auriac (Président, Axylia)
-
12H30-13H30 Pause déjeuner
-
Après-midi - jour 2 13h30 -17h15 (pause de 15h30 à 16h00)
- True and Fair? Financial Reporting in a 'Post-Truth' World Stephen Reynolds (Financial Translator / Langugage Consultant, Reynolds & Lambert)
- N'ayez pas peur de l'orthographe : les astuces d’une correctrice Muriel Gilbert (Correctrice, Le Monde)
- Traduel EN > FR
- Dîner au Musée d'Orsay (inscription obligatoire auprès de la SFT) 19h30
-
8h Filtrage de sécurité, remise des badges et des dossiers de formation, émargement et café d’accueil
-
Matin - jour 3 9h30 – 12h30 (Pause de 11h30-11h30 )
- Writing with humanity in an age of AI: how to use AI to provoke and inspire you rather than replace you Lane Green (Senior digital editor, The Economist)
- Ouvrir les portes du territoire : comment traduire l’ADN des Hauts-de-France pour convaincre les décideurs internationaux ? Marie Saffer (Directrice Communication et Marketing, Nord France Invest)
- Retour d'expérience sur la production d'un rapport ESG Laurent Lhopitallier (Directeur ESG, Sanofi)
-
12h30-13h30 Pause déjeuner
-
Après-midi - jour 3 13h30 -17h15 (pause de 15h00 à 15h30)
- Financing reconstruction in war zones (en cours de confirmation)
- Ateliers au choix o En<>Fr Dominique Jonkers et Stephen Reynolds (RSE) o Fr>En. Tom West (juridique)
- Clôture / Commentaires et avis (16h30-17h)
Professionnels de la finance et traducteurs-formateurs expérimentés (dirigeants d’entreprises cotées, spécialistes de la communication, professeurs d'université et professionnels libéraux chevronnés).
- Feuilles d'émargement
- Recueil des besoins à remplir en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
- Formulaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation pour déterminer le niveau des participants
- Questionnaire d'évaluation en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.
- Accueil des apprenants dans une salle dédiée à la formation. Chaque stagiaire reçoit une convocation 10 jours avant le début de la session.
- La formation alterne cours théorique et interactions avec les participants. Cette approche favorise l’assimilation des connaissances et leur application concrète
- Présentations, études de cas, traduels
- Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel, où il peut retrouver le programme détaillé, ses supports de cours et un forum d’échanges.
Qualité et satisfaction
Modalités de certification
- À l’issue de la formation, une attestation de présence est remise à chaque stagiaire, sous format PDF, par voie électronique.
Lieu
Capacité d'accueil
Délai d'accès
Accessibilité
Prochaines dates
- (Complet) - Université d’été de la traduction financière – UETF 11e é... - 02/07/2025 au 04/07/2025 - Paris-Bercy MINEFI (CASC)