Logo de l'organisme de formation

Formation Traduction Interprétation

Représentation de la formation : 06/ Post-édition : identifier un projet rentable

06/ Post-édition : identifier un projet rentable

Formation à distance
Accessible
Durée : 3 heures (0.5 jour)
Prochaine date : le 02/06/2025
Durée :3 heures (0.5 jour)
HT
S'inscrire
Durée :3 heures (0.5 jour)
HT
S'inscrire
Durée :3 heures (0.5 jour)
HT
S'inscrire

Formation créée le 19/02/2025. Dernière mise à jour le 20/02/2025.

Version du programme : 1

Programme de la formation Version PDF

📍 Lieu : Visioconférence en direct avec le formateur sur Zoom Pro. 📅 Dates : lundi 2 juin 2025 ⌚ Horaires et durée : de 13 h 30 à 16 h 30- 0,5 jour, soit 3 heures Le formateur Willy Paul 🧑‍🏫Cette formation vous donnera les clés pour évaluer et négocier efficacement des projets de post-édition de traduction automatique (MTPE). Vous apprendrez à identifier les opportunités réellement rentables, à éviter les pièges du marché et à optimiser votre approche pour mieux valoriser votre travail. ❓ Cette formation vous intéresse ? N’hésitez pas à télécharger le programme PDF en cliquant sur le bouton « VERSION PDF » situé en haut à droite de cette page. 💶 Tarif pour 0,5 jour de formation (3 heures) : 180 euros TTC (150 euros HT) Tarif spécial membre SFT/autres organisations professionnelles : 150 euros TTC (125 euros HT) ℹ️ INFORMATIONS ADMINISTRATIVES ⭐ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l'option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la préinscription. ⭐⭐Modalités d’accès Pour garantir un meilleur traitement des préinscriptions, merci de nous confirmer votre inscription en renvoyant votre convention dûment signée dans un délai de trois jours. Au-delà de ce délai, votre inscription sera annulée et vous devrez procéder à une nouvelle inscription. Les réservations pour une formation ne sont définitives qu’après réception de la convention signée. Celles-ci valident votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation. L’inscription doit être effectuée au plus tard 15 jours avant le début de la prestation. Nous nous engageons à réaliser l’action prévue et à fournir les documents et pièces de nature à justifier la réalité et la validité des dépenses de formation. Le lieu de la formation en présentiel ou le lien vers la formation en ligne vous sera confirmé ou transmis lors de la convocation. ⭐⭐⭐Qualité et satisfaction Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/24 Nouvelle formation

Objectifs de la formation

  • Savoir évaluer et négocier efficacement des projets de post-édition de traduction automatique (MTPE).
  • Apprendre à reconnaître les projets rentables et à éviter les pièges courants du marché.

Profil des bénéficiaires

Pour qui
  • Traducteurs professionnels souhaitant élargir leur offre de services
  • Débutants en MTPE cherchant à comprendre comment structurer leur approche
  • Professionnels souhaitant optimiser leur rentabilité dans ce domaine
Prérequis
  • Traducteur en exercice

Contenu de la formation

  • Comprendre la MTPE
    • Définition et distinction entre MTPE et traduction humaine
    • Différence entre post-édition légère (LPE) et complète (FPE)
  • Qu’est-ce qu’un bon projet de traduction ?
    • Analyse des critères clés : volume, budget, taux horaire
    • Outils d’évaluation
  • Les spécificités des projets MTPE
    • Contraintes et attentes des clients
    • Différence entre agences de traduction (LSP) et clients directs
  • La méthode EQTs
    • Analyser un projet selon 4 critères :
    • ✅ Engine (moteur de traduction)
    • ✅ Quality (niveau d’intervention requis)
    • ✅ Tools (outils utilisés)
    • ✅ Text (contenu spécifique)
  • Négocier un projet de post-édition
    • Questions clés à poser
    • Ce qu’il faut négocier selon le type de client
    • Application de la méthode EQTs dans les négociations
  • Atelier pratique : évaluer un projet MTPE
    • Étude de cas avec différents types de clients (agence technique, agence marketing, client direct)
    • Jeu de rôle entre les participants avec comme objectifs d’adopter les bonnes pratiques (poser les bonnes questions, soulever les bonnes objections)
  • Conseils généraux et ressources pour aller plus loin
    • Bonnes pratiques pour optimiser son travail en MTPE
    • Ressources en ligne et certifications pour approfondir ses connaissances
Équipe pédagogique

L’organisation et la gestion de cette formation sont assurées par SFT Services dont la responsable pédagogique, s’occupe notamment de la coordination des échanges entre les apprenants et l’intervenant en amont de la formation. Un lien pour vous connecter vous sera envoyé environ 48 heures avant le début de chaque session. Émargement numérique : un lien vous sera également envoyé avant le début de chaque session pour la signature électronique. La responsable pédagogique ou le formateur, veille à la connexion effective de chaque apprenant. Les supports de cours seront mis à votre disposition sur votre espace personnel extranet dont on vous communiquera l'adresse. Le formateur : Willy Paul Willy est traducteur depuis bientôt 10 ans. Spécialisé dans le domaine des jeux d’argent, il s’est également intéressé rapidement aux nouvelles tendances du secteur, dont la post-édition. Il accompagne les entreprises en quête de visibilité en ligne en proposant aussi des prestations de référencement naturel (SEO). Adepte de l’inbound marketing, il a su mettre en place des stratégies adaptées à son écosystème, axées sur une forte présence en ligne. Passionné par l'innovation, il met son expertise au service des traducteurs souhaitant s’adapter aux exigences du métier et développer leur activité de manière pérenne.

Suivi de l'exécution et évaluation des résultats
  • Émargement électronique
  • Un recueil des besoins à remplir en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation afin de déterminer le niveau des participants
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.
Ressources techniques et pédagogiques
  • Formation en distanciel synchrone (visioconférence) et en direct avec le formateur, via la plateforme Zoom Pro.
  • Un lien est communiqué à chaque stagiaire 48 heures avant le début de la session.
  • Pédagogie active et participative seront privilégiées avec alternance de théorie, études de cas et jeux de rôle
  • Chaque apprenant a également accès à un espace personnel extranet, dans lequel il trouve ses supports de cours, programme et un forum d'échanges.

Qualité et satisfaction

Chaque stagiaire est invité à répondre à un questionnaire de satisfaction en ligne, visant à évaluer la qualité de cette formation

Modalités de certification

Modalité d'obtention
  • À l’issue de la formation, un certificat de réalisation de l'action de formation est remis à chaque stagiaire, sous format PDF, par voie électronique.

Capacité d'accueil

Entre 10 et 15 apprenants

Délai d'accès

4 semaines

Accessibilité

Les personnes qui rencontreraient des difficultés pour cause de situation de handicap, même léger, même provisoire, sont priées de bien vouloir nous consulter au moment de leur inscription, afin de nous permettre d’évaluer ensemble un dispositif d’adaptation de notre formation. Lors de sessions en présentiels, la salle doit être accessible aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous avertir pour que nous puissions nous en assurer. Pour toute question, contactez-nous à formation@sft-services.fr.

Prochaines dates

  1. Post-édition : identifier un projet rentable - 02/06/2025 au 02/06/2025 - (10 places restantes)