Logo de l'organisme de formation

Formation Traduction Interprétation

Représentation de la formation : 06/ Lyon >Les corpus et leur exploitation en traduction et en interprétation, et atelier pratique sketch engine

06/ Lyon >Les corpus et leur exploitation en traduction et en interprétation, et atelier pratique sketch engine

Corpus25

Formation présentielle
Accessible
Durée : 7 heures (1 jour)
Prochaine date : le 19/06/2025
Durée :7 heures (1 jour)
HT
Se préinscrire
Durée :7 heures (1 jour)
HT
Se préinscrire
Durée :7 heures (1 jour)
HT
Se préinscrire

Formation créée le 05/12/2024. Dernière mise à jour le 10/12/2024.

Version du programme : 1

Programme de la formation Version PDF

📍 Lieu : Lyon-Multiburo Lyon-Part-Dieu - 27, rue Maurice Flandin 📅 Date : jeudi 19 et vendredi 20 juin 2025 ⌚ Horaires et durée : de 9 h à 12 h 30 et de 14 h à 17 h 30 soit 7 heures Le formateur : Rudy Loock 🧑‍🏫Découvrir les corpus et comprendre leur utilité dans la pratique quotidienne du traducteur. Nouveau ! Atelier pratique sur Sketch Engine. Monsieur Loock vous propose une découverte des principales fonctionnalités de l’outil en ligne Sketch Engine (https://www.sketchengine.eu/), qui offre 800 corpus (bases de données linguistiques) pour une centaine de langues. L'atelier pratique Sketch Engine, d’une demi-journée, comprend une démonstration de l’outil, mais surtout des exercices pratiques avec correction instantanée. Ces exercices pratiques concernent la langue anglaise et la langue française : les participant(e)s sont amené(e)s à chercher des informations linguistiques dans différents types de corpus (monolingues et bilingues). La formation vous permettra également de découvrir comment compiler et exploiter vos propres corpus au sein de l’outil. NB : Les langues de travail sont l’anglais et le français, mais les compétences sont transférables pour l’analyse de toute autre langue. ❓ Cette formation vous intéresse ? N’hésitez pas à télécharger le programme PDF en cliquant sur le bouton « VERSION PDF » situé en haut à droite de cette page. 💶 Tarif pour 1/2 journée de formation (3 heures) : 360 euros TTC (300 euros HT) Tarif spécial membre SFT : 300 euros TTC (250 euros HT) 💶 Tarif pour 1 jour de formation (7 heures) : 600 euros TTC (500 euros HT) Tarif spécial membre SFT : 480 euros TTC (400 euros HT) 💶 Tarif pour 2 jours de formation (10 heures) : 840 euros TTC (700 euros HT) Tarif spécial membre SFT : 720 euros TTC (600 euros HT) Possibilité de vous inscrire à la formation et/ou à l'atelier. Pour cela, merci de bien préciser le module choisi : - module 1 = session du 19 juin (Les corpus) - module 2 = session du 20 juin (Atelier pratique Sketch Engine) - module 3 = sessions du 19 et 20 juin (Les corpus et atelier pratique SE) ℹ️ INFORMATIONS ADMINISTRATIVES ⭐ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l'option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la préinscription. ⭐⭐Modalités d’accès Afin de garantir un meilleur traitement des préinscriptions, merci de nous confirmer votre inscription en renvoyant votre convention dûment signée dans un délai de trois jours. Au-delà de ce délai, votre inscription sera annulée et vous devrez procéder à une nouvelle inscription. Les réservations pour une formation ne sont définitives qu’après réception de la convention signée. Celles-ci valident votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation. L’inscription doit être effectuée au plus tard 15 jours avant le début de la prestation. Nous nous engageons à réaliser l’action prévue et à fournir les documents et pièces de nature à justifier la réalité et la validité des dépenses de formation. Le lieu de la formation en présentiel ou le lien vers la formation en ligne vous sera confirmé ou transmis lors de la convocation. ⭐⭐⭐Qualité et satisfaction Résultats obtenus du 01/06/24 au 31/12/24 • Nombre de sessions (corpus) : 3 • Nombre de réponses dernière session : 10/12 • Satisfaction de la formation dernière session : 9.8/10

Objectifs de la formation

  • Comprendre l'utilité des corpus dans la pratique quotidienne du traducteur.
  • Apprendre à compiler et à exploiter ses propres corpus spécialisés lors d’un atelier pratique.
  • Savoir interroger une base de données linguistiques (corpus) en ligne et en retirer des informations linguistiques de différents types (lexique, syntaxe, collocations, usage), qui peuvent être utiles pour la traduction et l’interprétation.

Profil des bénéficiaires

Pour qui
  • Aux professionnels et futurs professionnels de la traduction et de l’interprétation souhaitant connaître les avantages de travailler avec des corpus et apprendre à constituer et exploiter ses propres corpus en utilisant des logiciels dédiés.
  • Commentaire : Chaque participant travaillera sur son propre ordinateur avec des logiciels installés préalablement selon les consignes du formateur.
  • Tous les logiciels utilisés sont gratuits et téléchargeables depuis internet.
Prérequis
  • Maîtrise du français
  • Connaissance des outils informatiques de base (navigation dans l’arborescence de l’Explorateur, manipulation des éléments d’interface, logiciel traitement de texte, etc.).
  • Venir à la formation avec un ordinateur portable.
  • Pour l'atelier pratique Sketch Engine :
  • - Disposer d’un accès à l’outil au moment de la formation (voir https://www.sketchengine.eu/price-list/)
  • - Avoir suivi la formation « Les corpus comme outils d’aide à la traduction et à l’interprétation » est utile, mais pas obligatoire.
  • - Des connaissances poussées en linguistique ou en informatique ne sont pas du tout nécessaires.

Contenu de la formation

  • Important :
    • Chaque participant travaillera sur son propre ordinateur avec des logiciels installés préalablement selon les consignes du formateur. Tous les logiciels utilisés sont gratuits et téléchargeables depuis internet.
  • Accueil des participants : 9 h - 9 h 30
  • Séance du matin 9 h 30 – 12 h 30 : Présentation théorique : les corpus et les enjeux pour le traducteur
    • Qu’est-ce qu’un corpus ?
    • Où se « cachent »-ils dans les outils d’aide à la traduction existants ?
    • Comment accéder aux corpus en ligne ?
    • Comment les interroger et quel(s) type(s) d’informations peut-on obtenir ?
    • Quels enjeux pour le traducteur ?
  • Séance de l'après-midi 14 h - 17 h 30: Atelier pratique : compiler et exploiter ses propres corpus spécialisés
    • Comment compiler et exploiter son propre corpus spécialisé, à partir de fichiers existants ou de données issues du web ?
    • Les différentes méthodes, de la plus manuelle à la plus automatisée, et les différents logiciels disponibles
    • Comment transformer les données en informations utiles aux traducteurs (recherche terminologique et phraséologique ; compilation de glossaires…) ?
  • Atelier Pratique Sketch Engine 9h30 - 12h30
    • Nous vous proposons une découverte des principales fonctionnalités de l’outil en ligne Sketch Engine (https://www.sketchengine.eu/), qui offre 800 corpus (bases de données linguistiques) pour une centaine de langues. La formation présente un tour d’horizon de différentes fonctionnalités offertes par l’outil. Elle s’attache également à montrer comment ces informations sur langue source ou la langue cible peuvent être utiles au moment de la traduction. Les langues de travail sont l’anglais et le français, mais les compétences sont transférables pour l’analyse de toute autre langue. La formation, d’une durée d’une demi-journée, comprend une démonstration de l’outil, mais surtout des exercices pratiques avec correction instantanée. Ces exercices pratiques concernent la langue anglaise et la langue française : les participant(e)s sont amené(e)s à chercher des informations linguistiques dans différents types de corpus (monolingues et bilingues). La formation permet aussi de découvrir comment compiler et exploiter ses propres corpus au sein de l’outil.
  • Présentation de l'outil et ses différentes fonctionnalités (1h)
    • Interrogations simples et complexes de différents corpus,
    • Observation et filtrage de lignes de concordance,
    • Recherche de collocations,
    • Comparaisons de l’usage de termes,
    • Génération de listes de mots.
  • Exercices pratiques en semi-autonomie avec correction instantanée (langues concernées : anglais et français) (2h)
    • Exploitation de corpus monolingues et bilingues,
    • Recherche d’informations linguistiques utiles au moment de la traduction,
    • Dépôt de ses propres données linguistiques pour exploitation de corpus personnels.
    • NB : Les langues de travail sont l’anglais et le français, mais les compétences sont transférables pour l’analyse de toute autre langue.
Équipe pédagogique

L’organisation et la gestion de cette formation sont assurées par SFT Services dont la responsable pédagogique, s’occupe notamment de la coordination des échanges entre les apprenants et l’intervenant en amont de la formation. Le jour même, une personne représentant la SFT pourra être présente parmi les apprenants pour veiller au bon déroulement de la journée ; elle restera à l’écoute de vos besoins. Le formateur vous fera signer les feuilles d’émargement en début de chaque demi-journée. Les supports de cours, en plus de ceux distribués en salle, seront mis à votre disposition sur votre espace personnel extranet dont on vous communiquera l'adresse. Le formateur : Rudy Loock est professeur des universités au sein de la composante Langues Étrangères Appliquées de l’université de Lille, où il est responsable du programme de master « Traduction Spécialisée Multilingue ». Il y enseigne la traduction, la traductologie, la grammaire comparée, ainsi que l’utilisation des corpus électroniques comme outils d’aide à la traduction et comme outils de recherche en traductologie. Il est affilié au laboratoire « Savoirs, Textes, Langage » du CNRS ; ses travaux portent à l’heure actuelle principalement sur la traductologie de corpus, l’enseignement de la traduction et la traduction automatique. Il a publié en 2016 l’ouvrage La traductologie de corpus aux Presses Universitaires du Septentrion. Il est l’actuel président de l’Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction (AFFUMT) et membre du comité directeur du réseau European Master’s in Translation (EMT) de la Commission européenne. Site personnel : https://pro.univ-lille.fr/rudy-loock/.

Suivi de l'exécution et évaluation des résultats
  • Feuilles d'émargement
  • Activation des connaissances par interrogation orale des participants en cours de session.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation afin de déterminer le niveau des participants
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.
Ressources techniques et pédagogiques
  • Accueil des apprenants dans une salle dédiée à la formation, avec paperboard et vidéo projecteur.
  • Salle de cours équipée Wi-Fi
  • Exercices pratiques sur ordinateur. Les apprenants amèneront leur ordinateur portable personnel.
  • Chaque apprenant a également accès à un espace personnel extranet, dans lequel il trouve ses supports de cours, programme et un forum d'échanges.

Qualité et satisfaction

Chaque stagiaire est invité à répondre à un questionnaire de satisfaction en ligne, visant à évaluer la qualité de cette formation.

Modalités de certification

Modalité d'obtention
  • À l’issue de la formation, une attestation de présence est remise à chaque stagiaire, sous format PDF, par voie électronique.

Lieu

STRASBOURG- CCI Campus Alsace 234 avenue de Colmar 67021 Strasbourg

Capacité d'accueil

Entre 8 et 15 apprenants

Délai d'accès

4 semaines

Accessibilité

Les personnes qui rencontreraient des difficultés pour cause de situation de handicap, même léger, même provisoire, sont priées de bien vouloir nous consulter au moment de leur inscription, afin de nous permettre d’évaluer ensemble un dispositif d’adaptation de notre formation. Lors de sessions en présentiels, la salle doit être accessible aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous avertir pour que nous puissions nous en assurer. Pour toute question, contactez-nous à formation@sft-services.fr.

Prochaines dates

  1. Les corpus et leur exploitation en traduction et en inter... - 19/06/2025 au 20/06/2025 - LYON Multiburo Lyon-Part-Dieu - (12 places restantes)