Logo de l'organisme de formation

La formation au service de la traduction

Représentation de la formation : 03/ Approfondissement de l’utilisation de SDL Trados – niveau intermédiaire

03/ Approfondissement de l’utilisation de SDL Trados – niveau intermédiaire

Formation à distance
Accessible
Durée : 7 heures (1 jour)
Prochaine date : le 20/03/2025
Durée :7 heures (1 jour)
HT
Se préinscrire
Durée :7 heures (1 jour)
HT
Se préinscrire
Durée :7 heures (1 jour)
HT
Se préinscrire

Formation créée le 18/11/2024.

Version du programme : 1

Programme de la formation Version PDF

📍 Lieu : DISTANCIEL SYNCHRONE, EN DIRECT AVEC LA FORMATRICE 📅 Date : Jeudi 20 mars 2025 ⌚ Horaires et durée : Un jour, de 9h à 13h et de 14h à 17h avec une pause le matin et l’après-midi Formatrice : Fany Lambert 🧑‍🏫Passez à la vitesse supérieure avec SDL Trados Studio : créez, gérez et finalisez vos projets de traduction en toute autonomie, et optimisez chaque étape pour des résultats professionnels et rapides ! ❓ Cette formation vous intéresse ? N’hésitez pas à télécharger le programme PDF en cliquant sur le bouton « VERSION PDF » situé en haut à droite de cette page. 💶 Tarif pour 1 jour de formation (7 heures) : 420 euros TTC (350 euros HT) Tarif spécial membre SFT et associations sœurs : 300 TTC (250 euros HT) Le cours est limité à 12 participants maximum, afin de garantir un accompagnement de qualité, favorisant des échanges plus personnalisés. ℹ️ INFORMATIONS ADMINISTRATIVES ⭐ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l'option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la préinscription. ⭐⭐Modalités d’accès Pour garantir un meilleur traitement des préinscriptions, merci de nous confirmer votre inscription en renvoyant votre convention dûment signée dans un délai de trois jours. Au-delà de ce délai, votre inscription sera annulée et vous devrez procéder à une nouvelle inscription. Les réservations pour une formation ne sont définitives qu’après réception de la convention signée. Celles-ci valident votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation. L’inscription doit être effectuée au plus tard 15 jours avant le début de la prestation. Nous nous engageons à réaliser l’action prévue et à fournir les documents et pièces de nature à justifier la réalité et la validité des dépenses de formation. Le lieu de la formation en présentiel ou le lien vers la formation en ligne vous sera confirmé ou transmis lors de la convocation. ⭐⭐⭐Qualité et satisfaction Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/24 • Nombre de sessions : 1 • Nombre de réponses dernière session : 4/6 • Résultat de l’évaluation dernière session : 8.8/10 • Satisfaction de la formation dernière session : 9,5/10

Objectifs de la formation

  • Comprendre les concepts et la terminologie propres au logiciel SDL Trados Studio
  • Créer un projet de traduction
  • Paramétrer le projet
  • Lire un rapport
  • Naviguer dans l’affichage Projet et Fichiers
  • Réaliser la traduction de plusieurs documents en mode projet et la finaliser

Profil des bénéficiaires

Pour qui
  • Traducteurs en exercice
  • cette formation s’adresse aux traducteurs en exercice qui savent utiliser le logiciel SDL Trados Studio de manière très basique, mais ne savent pas travailler en mode projet.
Prérequis
  • Exercer la profession de traducteur.
  • Les apprenants doivent disposer du logiciel SDL Trados installé sur leur ordinateur.
  • Pendant la formation : les participants doivent se connecter 10 mn avant (pour s’assurer que tout fonctionne) avec leur ordinateur, le logiciel SDL Trados doit être installé et ouvert lorsqu’ils se connectent, et les jeux de données téléchargés sur l’ordinateur, afin que nous puissions démarrer à l’heure.

Contenu de la formation

  • Approfondissement de l’utilisation des fonctionnalités de SDL Trados pour travailler plus efficacement en mode projet : créer un projet, affiner son paramétrage, décrypter un rapport, finaliser le projet, naviguer dans les affichages Projet et Fichiers.
  • Matin 09:00 – 09:30 Accueil et introduction
  • 09:30 – 13:00 Définitions, rappels et exploration
    • Définitions, concepts et terminologie propres à SLD Trados
    • Rappel des outils de base
    • Exploration approfondie de l’interface SLD Trados : affichages Projet et Fichiers
  • 13:00 – 14:00 pause déjeuner
  • Après-midi 14:00 – 16:45 Traduire en mode projet
    • Traduire en mode projet : création du projet
    • Traduire en mode projet : paramétrage du projet
    • Traduire en mode projet : lecture de rapports
    • Traduire en mode projet : traduction
    • Traduire en mode projet : finalisation du projet
  • 16:45 – 17:00 Récapitulation et questions-réponses
Équipe pédagogique

L’organisation et la gestion de cette formation sont assurées par SFT Services dont la responsable pédagogique, s’occupe notamment de la coordination des échanges entre les apprenants et l’intervenante en amont de la formation. Un lien pour vous connecter vous sera envoyé environ 48 heures avant le début de chaque session. Émargement numérique : un lien vous sera également envoyé avant le début de chaque session pour la signature électronique. La responsable pédagogique ou la formatrice, veille à la connexion effective de chaque apprenant. Les supports de cours seront mis à votre disposition sur votre espace personnel extranet dont on vous communiquera l'adresse. La formatrice : Fany Lambert Traductrice-interprète depuis 2002 suite à l'obtention de son DESS de Traduction-Interprétation (Toulouse-Le Mirail), Fany Lambert travaille d'abord pendant 13 ans en tant que traductrice salariée, puis chef de projet et manager, chez un éditeur de logiciels, où elle se spécialise dans l'informatique. En 2011, elle se met à son compte en parallèle en tant que Formatrice TAO pour adultes, et par la suite dispense des cours de TAO en tant que vacataire à l'Université de Cergy Pontoise. Professeur Associée en 2021 (Université Toulouse Jean Jaurès), elle enseigne notamment la TAO, le sous-titrage et l'interprétation. Elle continue d'enseigner toujours la TAO à l'Université et se spécialise dans divers domaines de traduction et interprétation : informatique, marketing, sous-titrage, doublage, édition, ONGs.

Suivi de l'exécution et évaluation des résultats
  • Émargement électronique
  • Un recueil des besoins à remplir en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation afin de déterminer le niveau des participants.
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.
  • Un questionnaire de suivi à 3 mois est également adressé aux apprenants pour évaluer la mise en pratique des connaissances acquises et l'impact de la formation
Ressources techniques et pédagogiques
  • Formation en distanciel et en direct avec la formatrice, via la plateforme Teams, suivie sur votre ordinateur
  • Un lien est communiqué à chaque stagiaire 48 heures avant le début de la session.
  • Questions-réponses et interaction : >Des questions pourront être posées et la formatrice y répondra soit spontanément, soit dans les temps impartis à cet effet soit après la formation à tout moment que vous le désirerez.
  • Chaque apprenant a également accès à un espace personnel extranet, dans lequel il trouve ses supports de cours, programme et un forum d'échanges.

Qualité et satisfaction

Chaque stagiaire est invité à répondre à un questionnaire de satisfaction en ligne, visant à évaluer la qualité de cette formation.

Modalités de certification

Détails sur la certification
  • À l’issue de la formation, un certificat de réalisation de l'action de formation est remis à chaque stagiaire, sous format PDF, par voie électronique.

Capacité d'accueil

Entre 8 et 12 apprenants

Délai d'accès

4 semaines

Accessibilité

Les personnes qui rencontreraient des difficultés pour cause de situation de handicap, même léger, même provisoire, sont priées de bien vouloir nous consulter au moment de leur inscription, afin de nous permettre d’évaluer ensemble un dispositif d’adaptation de notre formation. Lors de sessions en présentiels, la salle doit être accessible aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous avertir pour que nous puissions nous en assurer. Pour toute question, contactez-nous à referenthandicap@sft-services.fr.

Prochaines dates

  1. Approfondissement de l’utilisation de SDL Trados – niveau... - 20/03/2025 au 20/03/2025 - 1 - ZOOM PRO - formation en distanciel synchrone - (12 places restantes)