Logo de l'organisme de formation

Formation Traduction Interprétation

Représentation de la formation : 09/ La traduction en dermatologie : comprendre la peau - Notions, terminologie et comparaison avec l'IA.

09/ La traduction en dermatologie : comprendre la peau - Notions, terminologie et comparaison avec l'IA.

Formation à distance
Accessible
Durée : 7 heures
Prochaine date : le 09/09/2025
Durée :7 heures
HT
S'inscrire
Durée :7 heures
HT
S'inscrire
Durée :7 heures
HT
S'inscrire

Formation créée le 03/02/2025. Dernière mise à jour le 05/02/2025.

Version du programme : 1

Programme de la formation Version PDF

📍 Lieu : DISTANCIEL SYNCHRONE, EN DIRECT AVEC LA FORMATRICE 📅 Date : mardi 9 septembre 2025 ⌚ Horaires et durée : de 9h à 12h30 et de 14h à 17h30, soit 7 heures La formatrice : Pascale Garoux 🧑‍🏫Dispensée par Pascale Garoux, traductrice et enseignante à l’Université Lyon 3 et Lyon 2, ainsi qu’intervenante aux SAM 2023 et 2024, cette formation vous apportera une compréhension approfondie de l’anatomie et de la physiologie de la peau, essentielle pour affiner vos compétences en traduction médicale. Vous apprendrez à décrypter avec précision les documents spécialisés, tels que les essais cliniques et les cas cliniques, afin de garantir une traduction fluide et rigoureuse. En adoptant la terminologie et les formulations propres aux professionnels de santé, vous développerez un véritable savoir-faire en conseil linguistique, adapté aux exigences du domaine dermatologique. Un atelier pratique viendra enrichir cette formation : vous comparerez vos traductions à celles générées par l’intelligence artificielle, vous permettant ainsi d’affiner votre analyse et de mieux argumenter la valeur ajoutée de votre expertise auprès de vos clients. ❓ Cette formation vous intéresse ? N’hésitez pas à télécharger le programme PDF en cliquant sur le bouton « VERSION PDF » situé en haut à droite de cette page. 💶 Tarif pour 1 jour de formation (7 heures) : 360 euros TTC (300 euros HT) Tarif spécial membre SFT et organisations partenaires : 300 TTC (250 euros HT) ℹ️ INFORMATIONS ADMINISTRATIVES ⭐ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l'option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la préinscription. ⭐⭐Modalités d’accès Afin de garantir un meilleur traitement des préinscriptions, merci de nous confirmer votre inscription en renvoyant votre convention dûment signée dans un délai de trois jours. Au-delà de ce délai, votre inscription sera annulée et vous devrez procéder à une nouvelle inscription. Les réservations pour une formation ne sont définitives qu’après réception de la convention signée. Celles-ci valident votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation. L’inscription doit être effectuée au plus tard 15 jours avant le début de la prestation. Nous nous engageons à réaliser l’action prévue et à fournir les documents et pièces de nature à justifier la réalité et la validité des dépenses de formation. Le lieu de la formation en présentiel ou le lien vers la formation en ligne vous sera confirmé ou transmis lors de la convocation. ⭐⭐⭐Qualité et satisfaction • Nouvelle formation

Objectifs de la formation

  • Comprendre la peau en tant qu’organe, afin de faciliter la lecture de certains documents (essais cliniques, cas cliniques, etc.) et d’en rendre la traduction plus claire.
  • Améliorer ses compétences, puis offrir un service de conseil linguistique chaque fois que nécessaire, en utilisant naturellement la terminologie et la formulation du professionnel de santé.

Profil des bénéficiaires

Pour qui
  • Traducteurs et interprètes débutants ou confirmés travaillant dans le domaine médical ou souhaitant se spécialiser dans ce domaine
  • Traducteurs et interprètes débutants ou confirmés dont le français et l’anglais figurent parmi les langues de travail et désirant approfondir leurs connaissances sur ce thème
Prérequis
  • Avoir l'anglais et le français comme langue de travail

Contenu de la formation

  • Matinée théorique 9h - 12h30 (pause 1/4 d'heure en milieu de session)
    • Introduction
    • Présentation du module de formation
  • Chapitre 1 - Anatomie et physiologie de la peau
    • 1. Structure de la peau : Les trois couches (épiderme, derme, hypoderme) et les cellules qui les composent
    • 2. Fonctions de la peau : Protection, régulation, respiration, excrétion, absorption, sensibilité, réserve et production
    • 3. Annexes de la peau : Glandes cutanées et phanères cutanés
  • Chapitre 2 – Lésions élémentaires dermatologiques
    • Bref rappel de lésions élémentaires dans le cas de dermatoses abordées en traduction lors de la partie pratique de l’après-midi
  • 12h30 - 14h Pause déjeuner (Café virtuel partagé environ 20 minutes avant la reprise du cours de l’après-midi, en vue d’un échange convivial entre participants et formateur)
  • APRÈS-MIDI PRATIQUE 14h - 17h30 (pause 1/4 d'heure en milieu de session)
    • Exercices de traduction humaine, réalisés en autonomie à partir de divers documents
    • Propositions de traduction des exercices effectués
    • Comparatif avec la traduction automatique (IA) à partir des mêmes exercices
Équipe pédagogique

Équipe pédagogique L’organisation et la gestion de cette formation sont assurées par SFT Services dont la responsable pédagogique, s’occupe notamment de la coordination des échanges entre les apprenants et la formatrice en amont de la formation. Un lien pour vous connecter vous sera envoyé environ 48 heures avant le début de chaque session. Émargement numérique : un lien vous sera également envoyé avant le début de chaque session pour la signature électronique. La responsable pédagogique ou la formatrice, veille à la connexion effective de chaque apprenant. Les supports de cours seront mis à votre disposition sur votre espace personnel extranet dont on vous communiquera l'adresse. La formatrice : Pascale Garoux Pendant vingt-trois ans, Pascale Garoux a exercé la profession de podologue en libéral et en milieu hospitalier, de nombreuses années au cours desquelles elle a pu se spécialiser dans : - la podologie du sport (prise en charge des pathologies biomécaniques), - la podologie de l’enfant (pathologies et traumatologie liées à la croissance), - la podologie de l’adulte (pathologies rhumatismales), - le pied diabétique. Après avoir repris des études parallèlement à son activité, elle a obtenu à l'université Lumière Lyon 2 un master 2 Traduction et Interprétation en Langues étrangères appliquées (L.E.A. anglais, italien, français), spécialité Communication internationale en science de la santé (C.I.S.S.), ainsi qu’un diplôme universitaire de Traduction spécialisée et terminologie (DUTRAS 2 anglais, français), afin de s'orienter vers la traduction médicale. En qualité de chargée d'enseignement vacataire, elle intervient à l'université Lyon 3 et Lyon 2 en master 2 de traduction, et anime des ateliers en linguistique dans un centre de formation professionnelle. Cependant, elle a toujours conservé un vif intérêt pour son premier métier. En effet, elle collabore encore à ce jour à certains examens cliniques ainsi qu'à des formations de podologie et participe, dans le cadre du pied diabétique, à des congrès et des tables rondes pluridisciplinaires (Lyre, Société francophone du diabète).

Suivi de l'exécution et évaluation des résultats
  • Émargement électronique
  • Un recueil des besoins et d’attentes en ligne est proposé aux stagiaires pour déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation afin de déterminer le niveau des participants.
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.
  • Un questionnaire de suivi à 3 mois est également adressé aux apprenants pour évaluer la mise en pratique des connaissances acquises et l'impact de la formation
Ressources techniques et pédagogiques
  • Formation en distanciel synchrone (en direct avec la formatrice), via la plateforme Teams, suivie sur votre ordinateur à partir d’un support de cours qui sera diffusé lors de la formation et que vous pourrez archiver pour le consulter ensuite à tout moment.
  • Un lien pour se connecter à la session, est communiqué à chaque stagiaire 48 heures avant le début de la session.
  • Tour de table pour faire connaissance.
  • Formation ouverte pour poser tout au long des sessions et la formatrice y répondra soit spontanément, soit dans les temps impartis à cet effet, soit après la formation à tout moment que vous le désirerez.
  • Chaque apprenant a également accès à un espace personnel extranet, dans lequel il trouve ses supports de cours, programme et un forum d'échanges.

Qualité et satisfaction

Chaque stagiaire est invité à répondre à un questionnaire de satisfaction en ligne, visant à évaluer la qualité de cette formation. Formation nouvelle.

Modalités de certification

Détails sur la certification
  • À l’issue de la formation, un certificat de réalisation de l'action de formation est remis à chaque stagiaire, sous format PDF, par voie électronique.

Capacité d'accueil

Entre 8 et 12 apprenants

Délai d'accès

4 semaines

Accessibilité

Les personnes qui rencontreraient des difficultés pour cause de situation de handicap, même léger, même provisoire, sont priées de bien vouloir nous consulter au moment de leur inscription, afin de nous permettre d’évaluer ensemble un dispositif d’adaptation de notre formation. Lors de sessions en présentiels, la salle doit être accessible aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous avertir pour que nous puissions nous en assurer. Pour toute question, contactez-nous à formation@sft-services.fr.

Prochaines dates

  1. La traduction en dermatologie : comprendre la peau - Noti... - 09/09/2025 au 09/09/2025 - 1 - ZOOM PRO - formation en distanciel synchrone - (12 places restantes)