Logo de l'organisme de formation

Formation Traduction Interprétation

Représentation de la formation : 09/ Le sous-titrage interlinguistique : une pratique à la marge de la traduction - niveau intermédiaire

09/ Le sous-titrage interlinguistique : une pratique à la marge de la traduction - niveau intermédiaire

Atelier pratique avec approfondissement de l'outil

Formation à distance
Accessible
Durée : 7 heures (1 jour)
Prochaine date : le 19/09/2025
Durée :7 heures (1 jour)
HT
Se préinscrire
Durée :7 heures (1 jour)
HT
Se préinscrire
Durée :7 heures (1 jour)
HT
Se préinscrire

Formation créée le 13/12/2024.

Version du programme : 1

Programme de la formation Version PDF

📍 Lieu : Lyon-Multiburo Lyon-Part-Dieu - 27, rue Maurice Flandin 📅 Date : vendredi 19 septembre 2025 ⌚ Horaires et durée : de 9 h 30 à 13 h et de 14 h à 17 h 30 soit 7 heures Formatrice : Elena Longo Traductrice audiovisuelle et formatrice au sein du Master T2M Traduction multimédia à l’Université de Bourgogne. 🧑‍🏫 Vous avez des notions de bases en sous-titrage, mais vous ne vous sentez pas prêts à répondre aux besoins de vos clients, entreprises et institutions ? 🎬Cette formation vous permet de pratiquer vos connaissances à l’aide de la plateforme de sous-titrage OOONA. (Les participants devront s'inscrire à la version d'essai CREATE + TRANSLATE PRO sur la plateforme OOONA https://www.ooona.net/, gratuite pendant 4 semaines) ❓ Cette formation vous intéresse ? N’hésitez pas à télécharger le programme PDF en cliquant sur le bouton « VERSION PDF » situé en haut à droite de cette page. 💶 Tarif pour 1 jour de formation (7 heures) : 720 euros TTC (600 euros HT) Tarif spécial membre SFT : 480 TTC (400 euros HT) ℹ️ INFORMATIONS ADMINISTRATIVES ⭐ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l'option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la préinscription. ⭐⭐Modalités d’accès Afin de garantir un meilleur traitement des préinscriptions, merci de nous confirmer votre inscription en renvoyant votre convention dûment signée dans un délai de trois jours. Au-delà de ce délai, votre inscription sera annulée et vous devrez procéder à une nouvelle inscription. Les réservations pour une formation ne sont définitives qu’après réception de la convention signée. Celles-ci valident votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation. L’inscription doit être effectuée au plus tard 15 jours avant le début de la prestation. Nous nous engageons à réaliser l’action prévue et à fournir les documents et pièces de nature à justifier la réalité et la validité des dépenses de formation. Le lieu de la formation en présentiel ou le lien vers la formation en ligne vous sera confirmé ou transmis lors de la convocation. ⭐⭐⭐Qualité et satisfaction Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/24 • Nouvelle formation

Objectifs de la formation

  • Maîtriser un logiciel professionnel de sous-titrage
  • Créer et traduire les sous-titres destinés au sous-titrage pour entreprises et institutions

Profil des bénéficiaires

Pour qui
  • Traductrices et traducteurs avec des bases en sous-titrage, souhaitant consolider leurs connaissances en matière de création et traduction de sous-titres à l’aide d’un logiciel professionnel.
Prérequis
  • Maîtriser parfaitement sa langue maternelle et une langue source
  • Être à l’aise avec l’ordinateur
  • Avoir des compétences de base en sous-titrage
  • Apporter son ordinateur portable

Contenu de la formation

  • Important :
    • Chaque participant travaillera sur son propre ordinateur
  • Matin (de 9h30 à 13h) Révision des normes et des bonnes pratiques du sous titrage
    • Repérage,
    • Traduction,
    • Simulation,
    • Normes,
    • Segmentation,
    • Synchronisation,
  • Début partie atelier pratique, avec découverte plateforme OOONA
    • Découverte de la plateforme OOONA dans la version CREATE + TRANSLATE PRO.
  • Après-midi (de 14h à 17h30) - Atelier pratique (suite)
  • Gestion d’une commande de traduction de sous-titres :
    • Réception des fichiers SRT et vidéo,
    • Importation dans le logiciel,
    • Réglages,
    • Traduction,
    • Exportation.
  • Gestion d’une commande de création et traduction de sous-titres :
    • Réception d’un fichier vidéo,
    • Importation dans le logiciel,
    • Réglages,
    • Traduction,
    • Exportation.
Équipe pédagogique

L’organisation et la gestion de cette formation sont assurées par SFT Services dont la responsable pédagogique, s’occupe notamment de la coordination des échanges entre les apprenants et l’intervenante en amont de la formation. Un lien pour vous connecter vous sera envoyé environ 48 heures avant le début de chaque session. Émargement numérique : un lien vous sera également envoyé avant le début de chaque session pour la signature électronique. La responsable pédagogique ou la formatrice, veille à la connexion effective de chaque apprenant. Les supports de cours seront mis à votre disposition sur votre espace personnel extranet dont on vous communiquera l'adresse. La formatrice : Elena Longo est traductrice audiovisuelle et formatrice au sein du Master T2M Traduction multimédia à l’Université de Bourgogne, où elle enseigne la traduction spécialisée italienne et le sous-titrage pour sourds et malentendants. Diplômée en langues appliquées et en traduction audiovisuelle, ainsi que formée en adaptation pour le doublage, elle est traductrice indépendante depuis 2016 et elle travaille pour les grands acteurs italiens et internationaux de l’industrie audiovisuelle.

Suivi de l'exécution et évaluation des résultats
  • Feuilles d'émargement
  • Un recueil des besoins à remplir en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation afin de déterminer le niveau des apprenants
  • Exercices pratiques corrigés sur place, le jour même.
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.
Ressources techniques et pédagogiques
  • Formation en distanciel synchrone (en direct avec la formatrice), via la plateforme Teams, suivie sur votre ordinateur à partir d’un support de cours qui sera diffusé lors de la formation et que vous pourrez archiver pour le consulter ensuite à tout moment.
  • Accueil des apprenants dans une salle dédiée à la formation, avec tableau blanc, vidéoprojecteur.
  • Tour de table pour faire connaissance.
  • Formation théorique le matin, suivie d'exercices pratiques l'après-midi à l'aide d'un logiciel de sous-titrage gratuit.
  • Questions-réponses et interaction avec les participant.es, échanges d'expériences.
  • Chaque apprenant a également accès à un espace personnel extranet, dans lequel il trouve ses supports de cours, programme et un forum d'échanges.

Qualité et satisfaction

Chaque stagiaire est invité à répondre à un questionnaire de satisfaction en ligne, visant à évaluer la qualité de cette formation.

Modalités de certification

Modalité d'obtention
  • À l’issue de la formation, une attestation de présence est remise à chaque stagiaire, sous format PDF, par voie électronique.

Lieu

LYON Multiburo Lyon-Part-Dieu 27 rue Maurice Flandin 69003 Lyon

Capacité d'accueil

Entre 8 et 15 apprenants

Délai d'accès

4 semaines

Accessibilité

Les personnes qui rencontreraient des difficultés pour cause de situation de handicap, même léger, même provisoire, sont priées de bien vouloir nous consulter au moment de leur inscription, afin de nous permettre d’évaluer ensemble un dispositif d’adaptation de notre formation. Lors de sessions en présentiels, la salle doit être accessible aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous avertir pour que nous puissions nous en assurer. Pour toute question, contactez-nous à formation@sft-services.fr.

Prochaines dates

  1. Le sous-titrage interlinguistique : une pratique à la mar... - 19/09/2025 au 19/09/2025 - LYON Multiburo Lyon-Part-Dieu - (15 places restantes)