Logo de l'organisme de formation

Formation Traduction Interprétation

Représentation de la formation : 05/ Marseille > Rédaction et traduction en publicité_volet 1

05/ Marseille > Rédaction et traduction en publicité_volet 1

Formation présentielle
Accessible
Durée : 15 heures (2 jours)
Prochaine date : le 15/05/2025
Durée :15 heures (2 jours)
HT
Se préinscrire
Durée :15 heures (2 jours)
HT
Se préinscrire
Durée :15 heures (2 jours)
HT
Se préinscrire

Formation créée le 21/11/2024. Dernière mise à jour le 25/11/2024.

Version du programme : 1

Programme de la formation Version PDF

📍 Lieu : Marseille, adresse communiquée prochainement 📅 Date : le jeudi 15 et le vendredi 16 mai 2025 ⌚ Horaires et durée : jour 1 : de 9 h à 12 h et de 13 h à 18 h jour 2 : de 9 h à 12 h et de 13 h 30 à 17 h 30- soit un total de 15 heures (2 jours) Le formateur : Franck MANARA 🧑‍🏫Public concerné : Qui veut. Huit à dix personnes maximum. D’accord, mais dites-m’en plus… Vous souhaitez jouer avec les mots, les sons et les images, en solo, en duo et en équipe, avec l’aide d’un formateur ? Vous aimeriez travailler à partir de briefs, de visuels et de contraintes formelles pour créer des slogans dans les conditions d’une agence de création ? Alors, cette formation pourrait vous intéresser. ❓ N’hésitez pas à télécharger le programme PDF en cliquant sur le bouton « VERSION PDF » situé en haut à droite de cette page. 💶 TARIF 2 jours de formation (15 heures) : 1080 euros TTC (900 euros HT) TARIF spécial membre SFT : 720 euros TTC (600 euros HT) Le cours est limité à 10 participants maximum, afin de garantir un accompagnement de qualité, favorisant des échanges plus personnalisés. ℹ️ INFORMATIONS ADMINISTRATIVES ⭐ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l'option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la préinscription. ⭐⭐Modalités d’accès Afin de garantir un meilleur traitement des préinscriptions, merci de nous confirmer votre inscription en renvoyant votre convention dûment signée dans un délai de trois jours. Au-delà de ce délai, votre inscription sera annulée et vous devrez procéder à une nouvelle inscription. Les réservations pour une formation ne sont définitives qu’après réception de la convention signée. Celles-ci valident votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation. L’inscription doit être effectuée au plus tard 15 jours avant le début de la prestation. Nous nous engageons à réaliser l’action prévue et à fournir les documents et pièces de nature à justifier la réalité et la validité des dépenses de formation. Le lieu de la formation en présentiel ou le lien vers la formation en ligne vous sera confirmé ou transmis lors de la convocation. ⭐⭐⭐Qualité et satisfaction Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/24 • Nombre de sessions : 1 • Nombre de réponses dernière session : 8/8 • Satisfaction de la formation dernière session : 9,7/10

Objectifs de la formation

  • Être en mesure de cerner les enjeux de la transcréation et de la rédaction publicitaire, exercer sa sensibilité.
  • Être en capacité de pratiquer l’exercice de rédaction et de recréation d’énoncés publicitaires courts (le 2ᵉ volet se consacre aux formes longues).

Profil des bénéficiaires

Pour qui
  • Traducteurs en exercice souhaitant améliorer leur compétences et leurs techniques de rédaction et de traduction publicitaire
  • Un PC ou un mac, mais surtout un cahier et un crayon.
Prérequis
  • Maîtrise du français

Contenu de la formation

  • JOUR 1 - Matin (9 h – 12 h) Présentation
    • La publicité, c’est quoi ? Euh… c’est vraiment nécessaire de parler d’Aristote à 9 h du matin ? (30 minutes)
  • Sloganrama
    • Quelle marque porte ou a porté ce slogan ? Tout au long de la formation, donnez-vous pour objectif de ne pas les plagier, de près ou de loin. (15 minutes, tout le groupe)
  • De l’ordre dans les idées : pourquoi ce fichu terme de « transcréation » ?
    • Origine, état des lieux et positionnement (30 minutes)
  • À vous de jouer : s’adapter à un marché et à d’autres référents culturels
    • Communication interculturelle, brainstorming, stratégies possibles, reformulation (décodage, encodage, adaptation), recréation des slogans (tonalité, longueur…), signature de campagne… (1 h 30 à 3 h)
    • À mi-chemin de l’exercice — pause matin (5 ou 10 minutes)
  • De l’ordre dans les idées : l’adaptation publicitaire auprès d’agences de création
    • Un exercice codifié + une gamme de services connexes (15 minutes)
  • À vous de jouer : traduire l’intraduisible
    • Adaptation d’accroches et de signatures en jouant avec les visuels (45 minutes à 1 h 30)
  • De l’ordre dans les idées : marketing, communication et publicité
    • Éclairages et précisions, études de cas et supports à l’appui (15 minutes)
  • JOUR 1 - Après-midi (13 h – 18 h) Questions (5 à 15 minutes)
  • À vous de jouer : décaler le regard +
    • Place du hors champ, de la connotation, de l’implicite (30 minutes à 1 h 15).
    • À mi-chemin de l’exercice — pause (5 ou 10 minutes)
  • Des idées plein la tête
    • Ressources, bibliographie, questions
    • Bibliographie,
    • Questions.
  • JOUR 2 - Matin (9 h – 12 h) À vous de jouer : le versant rhétorique, un irréductible de la rédac’ +
    • Traduire l’intraduisible : malaproprisms, calembours et jeux de langue, recréations formelles, jeux typographiques… (1 h à 2 h)
    • À mi-chemin de l’exercice — pause (5 ou 10 minutes)
  • De l’ordre dans les idées : un brief, c’est quoi ? +
    • Comment travailler en traduction/rédaction publicitaire ? (30 minutes)
  • JOUR 2 - Après-midi (13 h 30 – 17 h 30) De l’ordre dans les idées +
    • Une approche sémiologique (45 minutes)
  • À vous de jouer : Sémio en le disant +
    • Trois publicités, trois lectures (1 h à 1 30 minutes)
    • À mi-chemin de l’exercice — pause (5 ou 10 minutes)
  • Jouer de la ARPP
    • Adaptation publicitaire, présentation de l’Autorité de régulation professionnelle de publicité (30 à 35 minutes, solo, duo…)
Équipe pédagogique

L’organisation et la gestion de cette formation sont assurées par SFT Services dont la responsable pédagogique, s’occupe notamment de la coordination des échanges entre les apprenants et l’intervenante en amont de la formation. Le formateur vous fera signer les feuilles d’émargement en début de chaque demi-journée. Les supports de cours, en plus de ceux distribués en salle, seront mis à votre disposition sur votre espace personnel extranet dont on vous communiquera l'adresse. Le formateur : Franck MANARA Franck possède deux cordes à son arc : la traduction économique (OCDE, Banque mondiale…) et la rédaction publicitaire. De 2009 à 2012, il a traduit pour le New York Times et Le Figaro. Son plus beau projet : avoir animé une équipe de créatifs (vidéaste, musiciennes, auteur jeunesse) pour donner vie à la personnalité de l’assistant vocal de Samsung (2018 - 2024). Il suit régulièrement des ateliers d’écriture et de traduction littéraire. Il est devenu membre de la Guilde des plumes en 2024. Il intervient dans les masters de traduction technique et littéraire d’Aix Marseille Université (transcréation). Il a rédigé plusieurs articles universitaires sur le rapport image/texte en littérature fantastique. Le Laboratoire d’Études et de Recherche sur le Monde Anglophone (LERMA UR 853) l’a invité à présenter son travail dans le cadre du séminaire du thème « systèmes, style et représentations » de l’équipe « Visibilisations » (mars 2025).

Suivi de l'exécution et évaluation des résultats
  • Feuilles d'émargement
  • Un questionnaire d'attente en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnelle et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation afin de déterminer le niveau des participants.
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.
  • Un questionnaire de suivi à 3 mois est également adressé aux apprenants pour évaluer la mise en pratique des connaissances acquises et l'impact de la formation
Ressources techniques et pédagogiques
  • Accueil des apprenants dans une salle dédiée à la formation, avec tableau blanc, vidéoprojecteur.
  • Documents supports de formation projetés.
  • Des supports de cours de chacun des modules, sous forme de PDF, seront envoyés à chaque participant à l’issue de la formation
  • Chaque session alternera de courtes présentations avec des activités adaptées (terminologie/formulation et exercices de traduction-rédaction) afin de permettre aux stagiaires de mettre leurs acquis directement en pratique.
  • Questions-réponses et interaction avec les participant.es, échanges d'expériences
  • Chaque apprenant a également accès à un espace personnel extranet, dans lequel il trouve ses supports de cours, programme et un forum d'échanges

Qualité et satisfaction

Chaque stagiaire est invité à répondre à un questionnaire de satisfaction en ligne visant à évaluer la qualité de cette formation.

Modalités de certification

Détails sur la certification
  • À l’issue de la formation, un certificat de réalisation de l'action de formation est remis à chaque stagiaire, sous format PDF, par voie électronique.

Capacité d'accueil

Entre 8 et 10 apprenants

Délai d'accès

4 semaines

Accessibilité

Les personnes qui rencontreraient des difficultés pour cause de situation de handicap, même léger, même provisoire, sont priées de bien vouloir nous consulter au moment de leur inscription, afin de nous permettre d’évaluer ensemble un dispositif d’adaptation de notre formation. Lors de sessions en présentiels, la salle doit être accessible aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous avertir pour que nous puissions nous en assurer. Pour toute question, contactez-nous à formation@sft-services.fr.

Prochaines dates

  1. Rédaction et traduction en publicité - 15/05/2025 au 16/05/2025 - Marseille - adresse communiquée prochainement - (10 places restantes)