Logo de l'organisme de formation

Formation Traduction Interprétation

Représentation de la formation : 04/ Introduction au sous-titrage interlinguistique : une pratique à la marge de la traduction

04/ Introduction au sous-titrage interlinguistique : une pratique à la marge de la traduction

Formation à distance
Accessible
Durée : 7 heures (1 jour)
Prochaine date : le 11/04/2025
Durée :7 heures (1 jour)
HT
Se préinscrire
Durée :7 heures (1 jour)
HT
Se préinscrire
Durée :7 heures (1 jour)
HT
Se préinscrire

Formation créée le 12/04/2022. Dernière mise à jour le 13/12/2024.

Version du programme : 1

Programme de la formation Version PDF

📍 Lieu : DISTANCIEL SYNCHRONE, EN DIRECT AVEC LA FORMATRICE 📅 Date : vendredi 11 avril 2025 ⌚ Horaires et durée : de 9 h 30 à 13 h et de 14 h à 17 h 30 soit 7 heures Formatrice : Elena Longo 🧑‍🏫 Vous êtes traductrice ou traducteur et souhaitez-vous spécialiser dans le secteur audiovisuel pour diversifier vos activités et proposer un service de sous-titrage de vidéos d’entreprise de plus en plus recherché ? 🎬 Découvrez les fondamentaux du sous-titrage, ses normes et ses bonnes pratiques et apprenez à vous servir d'un logiciel de sous-titrage adapté à vos besoins en suivant la formation « Introduction au sous-titrage interlinguistique – une pratique à la marge de la traduction ». Formation animée par Elena Longo, traductrice audiovisuelle et formatrice au sein du Master T2M Traduction multimédia à l’Université de Bourgogne. ❓ Cette formation vous intéresse ? N’hésitez pas à télécharger le programme PDF en cliquant sur le bouton « VERSION PDF » situé en haut à droite de cette page. 💶 Tarif pour 1 jour de formation (7 heures) : 420 euros TTC (350 euros HT) Tarif spécial membre SFT : 300 TTC (250 euros HT) ℹ️ INFORMATIONS ADMINISTRATIVES ⭐ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l'option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la préinscription. ⭐⭐Modalités d’accès Afin de garantir un meilleur traitement des préinscriptions, merci de nous confirmer votre inscription en renvoyant votre convention dûment signée dans un délai de trois jours. Au-delà de ce délai, votre inscription sera annulée et vous devrez procéder à une nouvelle inscription. Les réservations pour une formation ne sont définitives qu’après réception de la convention signée. Celles-ci valident votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation. L’inscription doit être effectuée au plus tard 15 jours avant le début de la prestation. Nous nous engageons à réaliser l’action prévue et à fournir les documents et pièces de nature à justifier la réalité et la validité des dépenses de formation. Le lieu de la formation en présentiel ou le lien vers la formation en ligne vous sera confirmé ou transmis lors de la convocation. ⭐⭐⭐Qualité et satisfaction Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/24 • Nombre de sessions : 1 • Nombre de réponses dernière session : 10/15 • Résultat de l’évaluation dernière session : 8.7/10 • Satisfaction de la formation dernière session : 9,2/10

Objectifs de la formation

  • Connaître les normes du sous-titrage et savoir gérer un fichier SRT
  • Savoir répondre aux besoins des entreprises en maîtrisant un logiciel de sous-titrage

Profil des bénéficiaires

Pour qui
  • Traductrices et traducteurs, non spécialisé∙es dans le secteur audiovisuel, souhaitant diversifier leurs activités en proposant à leurs clients un service de sous-titrage de vidéos pour les entreprises de plus en plus recherché.
Prérequis
  • Maîtriser parfaitement sa langue maternelle et une langue source
  • Être à l'aise avec l'ordinateur

Contenu de la formation

  • Important :
    • Chaque participant travaillera sur son propre ordinateur
  • Matin (de 9h30 à 13h) - Présentation théorique > Le sous-titrage
    • Qu’est-ce qu’un sous-titre ?
    • Le sous-titrage interlinguistique versus le sous-titrage SME (sourds et malentendants)
    • Les étapes : repérage, traduction, simulation
    • Comment écrire un sous-titre ? Normes, segmentation, synchronisation, condensation
  • Les défis
    • Gérer la traduction des éléments culturels dans le sous-titrage
    • Sous-titrer l’humour
  • Le marché du sous-titrage
    • Une explosion de contenus : les nouvelles plateformes
    • Pas que des films et des séries : le sous-titrage pour les entreprises
  • Après-midi (de 14h à 17h30) - Atelier pratique
    • Les logiciels de sous-titrage : comment les choisir
  • Séance pratique à l’aide d’un logiciel gratuit
Équipe pédagogique

L’organisation et la gestion de cette formation sont assurées par SFT Services dont la responsable pédagogique, s’occupe notamment de la coordination des échanges entre les apprenants et l’intervenante en amont de la formation. Un lien pour vous connecter vous sera envoyé environ 48 heures avant le début de chaque session. Émargement numérique : un lien vous sera également envoyé avant le début de chaque session pour la signature électronique. La responsable pédagogique ou la formatrice, veille à la connexion effective de chaque apprenant. Les supports de cours seront mis à votre disposition sur votre espace personnel extranet dont on vous communiquera l'adresse. La formatrice : Elena Longo est traductrice audiovisuelle et formatrice au sein du Master T2M Traduction multimédia à l’Université de Bourgogne, où elle enseigne la traduction spécialisée italienne et le sous-titrage pour sourds et malentendants. Diplômée en langues appliquées et en traduction audiovisuelle, ainsi que formée en adaptation pour le doublage, elle est traductrice indépendante depuis 2016 et elle travaille pour les grands acteurs italiens et internationaux de l’industrie audiovisuelle.

Suivi de l'exécution et évaluation des résultats
  • Émargement électronique
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation afin de déterminer le niveau des apprenants
  • Exercices pratiques corrigés sur place, le jour même.
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.
Ressources techniques et pédagogiques
  • Formation en distanciel synchrone (en direct avec la formatrice), via la plateforme Teams, suivie sur votre ordinateur à partir d’un support de cours qui sera diffusé lors de la formation et que vous pourrez archiver pour le consulter ensuite à tout moment.
  • Un lien pour se connecter à la session, est communiqué à chaque stagiaire 48 heures avant le début de la session.
  • Tour de table pour faire connaissance.
  • Formation théorique le matin, suivie d'exercices pratiques l'après-midi à l'aide d'un logiciel de sous-titrage gratuit.
  • Questions-réponses et interaction avec les participant.es, échanges d'expériences.
  • Chaque apprenant a également accès à un espace personnel extranet, dans lequel il trouve ses supports de cours, programme et un forum d'échanges.

Qualité et satisfaction

Chaque stagiaire est invité à répondre à un questionnaire de satisfaction en ligne, visant à évaluer la qualité de cette formation.

Modalités de certification

Modalité d'obtention
  • À l’issue de la formation, une attestation de présence est remise à chaque stagiaire, sous format PDF, par voie électronique.

Capacité d'accueil

Entre 8 et 20 apprenants

Délai d'accès

4 semaines

Accessibilité

Les personnes qui rencontreraient des difficultés pour cause de situation de handicap, même léger, même provisoire, sont priées de bien vouloir nous consulter au moment de leur inscription, afin de nous permettre d’évaluer ensemble un dispositif d’adaptation de notre formation. Lors de sessions en présentiels, la salle doit être accessible aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous avertir pour que nous puissions nous en assurer. Pour toute question, contactez-nous à formation@sft-services.fr.

Prochaines dates

  1. Introduction au sous-titrage interlinguistique : une prat... - 11/04/2025 au 11/04/2025 - 1 - TEAMS - formation en distanciel synchrone - (19 places restantes)