11/ Clés pour traduire des actes (de l’état civil, instrumentaires, certifiés ou autres) _Allemand/Français
Version du programme : 1
Prochaine date
10/11/2025Type de formation
Formation à distanceDurée de formation
6 heures (1 jour)Accessibilité
Oui11/ Clés pour traduire des actes (de l’état civil, instrumentaires, certifiés ou autres) _Allemand/Français
📍 Lieu : Visioconférence (distanciel synchrone). EN DIRECT AVEC LA FORMATRICE 📅 Dates : Le lundi 10 et le vendredi 14 novembre 2025 ⌚ Horaires et durée : de 15 h à 18 h 2 X 3 heures (6 heures) Formatrice : Natacha Dalügge-Momme 🧑🏫Les traducteurs et traductrices expert·e·s assermenté·e·s occupent une place essentielle dans la traduction de documents officiels, qu’il s’agisse d’actes d’état civil, d’actes notariés ou de tout autre document à valeur juridique. Leur mission exige une connaissance fine des systèmes juridiques français et allemands, une maîtrise des exigences formelles et une rigueur absolue. Comprendre les spécificités des différents Länder allemands, respecter les normes de présentation et adopter la terminologie adéquate sont autant de compétences essentielles. 📌 Dans un contexte où la législation et les pratiques évoluent, la traduction d’actes ne se résume pas à une simple transposition linguistique : elle engage une responsabilité juridique et professionnelle. Cette formation vous permet de renforcer votre expertise, de maîtriser les règles en vigueur et de garantir des traductions conformes et reconnues. ❓ Cette formation vous intéresse ? N’hésitez pas à télécharger le programme PDF en cliquant sur le bouton « VERSION PDF » situé en haut à droite de cette page. 💶 Tarif pour 6 heures de formation : 350 euros HT ( 420 euros TTC) Tarif spécial membre SFT et partenaires : 250 euros HT ( 300 euros TTC ) ℹ️ INFORMATIONS ADMINISTRATIVES ⭐ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l'option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la préinscription. ⭐⭐Modalités d’accès Afin de garantir un meilleur traitement des préinscriptions, merci de nous confirmer votre inscription en renvoyant votre convention dûment signée dans un délai de trois jours. Au-delà de ce délai, votre inscription sera annulée et vous devrez procéder à une nouvelle inscription. Les réservations pour une formation ne sont définitives qu’après réception de la convention signée. Celles-ci valident votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation. L’inscription doit être effectuée au plus tard 15 jours avant le début de la prestation. Nous nous engageons à réaliser l’action prévue et à fournir les documents et pièces de nature à justifier la réalité et la validité des dépenses de formation. Le lieu de la formation en présentiel ou le lien vers la formation en ligne vous sera confirmé ou transmis lors de la convocation. ⭐⭐⭐Qualité et satisfaction Résultats obtenus du 01/01/25 au 31/12/25 • Nouvelle formation
Version PDFObjectifs de la formation
- Acquérir les connaissances juridiques nécessaires à la traduction d’actes de l’état civil, certifiés, notariés ou autres touchant au droit allemand ;
- Connaître les ressources, outils et méthodes de recherche documentaire des sites allemands et français respectifs ;
- Savoir analyser les différents types d’actes, comprendre les différents problèmes de traduction qui se posent et définir une stratégie adéquate pour les résoudre ;
- Savoir exploiter les résultats de la recherche documentaire pour réexprimer le message juridique en employant une terminologie et un discours appropriés ;
- Disposer d’un répertoire et d’une base terminologique qui permettra de prendre les décisions adéquates pour une traduction non équivoque et claire.
Profil des bénéficiaires
- Traducteurs en activité ou aspirants traducteurs, traduisant de l’allemand ou vers l’allemand, souhaitant comprendre la pratique de la traduction, la mise en page et la présentation des actes à destination des autorités françaises ou allemandes.
- Avoir l'allemand comme langue de travail
- Traduire dans le domaine juridique
Contenu de la formation
SESSION 1 du 10 novembre 2025 1. Introduction générale
- Traduction d’actes et de documents officiels : que peut-on, que doit-on et que faut-il traduire ?
- Les spécificités de la traduction officielle : un art sous-estimé Dans leur pratique professionnelle, les traducteurs assermentés, agréés ou certifiés sont souvent confrontés à divers types de documents officiels. Certaines règles et directives générales doivent être respectées lors de la traduction dans la langue source ou dans la langue cible.
2. Conditions préalables à la pratique
- Rôle et responsabilités du traducteur assermenté Les traducteurs et traductrices expert·e·s (assermenté·e·s, certifié·e·s) et agréé·e·s doivent disposer de solides connaissances du système et du langage juridique de leur langue source et de leur langue cible, ainsi que de l'expérience pratique et de la connaissance des notices explicatives des autorités assermentées ou certifiées (des différents états fédéraux en Allemagne). Il est en outre indispensable de respecter les principes de déontologie professionnelle dans la pratique.
3. Principes fondamentaux de la traduction officielle
- Traduire sans interpréter : neutralité et fidélité Les traducteurs de documents officiels sont tenus à une obligation de loyauté tant envers leurs clients qu'envers les autorités pour lesquelles la traduction est effectuée.
- L’importance de la mention de l’authenticité du document : original, copie, scan, fax Il n'appartient pas au traducteur ou à la traductrice de déterminer si un document est authentique. Dans tous les cas, il convient de préciser s'il s'agit d'une copie numérisée ou faxée ou d'un original. Cette mention est obligatoire dans la plupart des pays européens et fédéraux.
- Notations et annotations : quand et comment utiliser les notes explicatives : Les traducteurs doivent se limiter à la traduction et s'abstenir de tout commentaire, même si des notes de bas de page peuvent parfois être nécessaires à des fins explicatives.
SESSION 2 du 14 novembre 2025 4. Connaissances juridiques et linguistiques nécessaires
- Maîtrise des systèmes juridiques et des terminologies dans les deux langues La traduction de documents officiels est une compétence largement sous-estimée qui exige des connaissances juridiques mises en œuvre à travers l'utilisation d'une terminologie appropriée. Il n'existe pas de connaissances définitives.
- Différences juridiques et culturelles entre pays et implications pour la traduction Les différents systèmes étatiques sont à l'origine de différentes institutions juridiques. Celles-ci peuvent être modifiées par des changements législatifs, la transposition de directives européennes ou d'autres mesures, et doivent être comparées en permanence et prises en compte lors de la traduction.
5. Contraintes formelles et règles spécifiques
- Il convient de respecter les règles fondamentales qui constituent le cadre d'une traduction correcte. Les différences spécifiques à chaque pays doivent être signalées et prises en compte. Cela peut concerner l’écriture en majuscule ou non, les dates et les chiffres, les normes de translittération, la prise en compte d'éventuelles exigences formelles, etc.
- • Quelques outils d’aide à la traduction o exemple de Abbyy Fine Reader ; o la signature électronique qualifiée ; o outils de traduction et autres outils.
6. De l’importance de la formation continue dans une discipline en constante évolution et conclusion
- La traduction de documents officiels est donc une compétence largement sous-estimée qui exige des connaissances juridiques mises en œuvre à travers l'utilisation d'une terminologie appropriée. Il n'existe pas de connaissances définitives. La traduction de documents officiels nécessite une formation continue.
Équipe pédagogique
Suivi de l'exécution et évaluation des résultats
- Émargement électronique
- Un recueil des besoins et attentes en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
- Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation afin de déterminer le niveau des apprenants
- Un questionnaire d’évaluation des connaissances et de satisfaction en ligne est posé à la fin de la formation.
- Un questionnaire de suivi à 3 mois est également adressé aux apprenants pour évaluer la mise en pratique des connaissances acquises et l'impact de la formation.
Ressources techniques et pédagogiques
- Formation en distanciel synchrone (en direct avec la formatrice), via la plateforme Teams, suivie sur votre ordinateur à partir d’un support de cours qui sera diffusé lors de la formation et que vous pourrez archiver pour le consulter ensuite à tout moment.
- Un lien est communiqué à chaque stagiaire 48 heures avant le début de la session
- Tour de table pour faire connaissance.
- Formation ouverte pour poser tout au long de la journée et la formatrice y répondra soit spontanément, soit dans les temps impartis à cet effet soit après la formation à tout moment que vous le désirerez.
- Chaque apprenant a également accès à un espace personnel extranet, dans lequel il trouve ses supports de cours, programme et un forum d'échanges.
Qualité et satisfaction
Modalités de certification
- À l’issue de la formation, un certificat de réalisation de la formation est remis à chaque stagiaire, sous format PDF, par voie électronique.
Capacité d'accueil
Délai d'accès
Accessibilité
Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous. Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation. Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer. Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous à contact@sft-services.fr.