00/ Clés pour traduire les décisions de justice - Espagnol/Français
Formation créée le 17/07/2025.
Version du programme : 1
Programme de la formation Version PDF
📍 Lieu : Visioconférence (distanciel synchrone) avec le formateur, sur Teams ou Zoom 🗓️ Formation proposée à la carte : inscrivez-vous dès maintenant, la date de la session sera fixée en concertation avec la formatrice et les participant·es, une fois que nous aurons réuni un nombre suffisant d’inscrit·es. ⌚ Horaires et durée : de 9 h à 12 h 45 et de 13 h 45 à 17 h, soit 7 heures par jour La traduction juridique exige une parfaite compréhension des textes de loi, une maîtrise rédactionnelle solide et une capacité à mobiliser les bonnes ressources documentaires. Cette formation vous aidera à structurer vos connaissances et à renforcer votre expertise linguistique et méthodologique. 🔸 Approfondir les spécificités des textes juridiques français et hispanophones, à travers une approche comparative 🔸 Développer des stratégies de reformulation et de choix terminologique pour une traduction claire et précise 🔸 Améliorer ses compétences en recherche documentaire et en usage des outils spécialisés 📌 Une formation incontournable pour les traducteurs juridiques – débutants ou confirmés – souhaitant affiner leur pratique, gagner en justesse et en efficacité dans leurs traductions. Pour cette formation, il vous faut avoir l'espagnol comme langue de travail. ❓ Cette formation vous intéresse ? N’hésitez pas à télécharger le programme PDF en cliquant sur le bouton « VERSION PDF » situé en haut à droite de cette page. Attention, le document comprend les deux journées de formation. 💶 Tarif pour 1 jour de formation (7 heures) : 420 euros TTC (350 euros HT) Tarif spécial membre SFT et partenaires : 300 TTC (250 euros HT) ℹ️ INFORMATIONS ADMINISTRATIVES ⭐ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l'option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la préinscription. ⭐⭐Modalités d’accès Afin de garantir un meilleur traitement des préinscriptions, merci de nous confirmer votre inscription en renvoyant votre convention dûment signée dans un délai de trois jours. Au-delà de ce délai, votre inscription sera annulée et vous devrez procéder à une nouvelle inscription. Les réservations pour une formation ne sont définitives qu’après réception de la convention signée. Celles-ci valident votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation. L’inscription doit être effectuée au plus tard 15 jours avant le début de la prestation. Nous nous engageons à réaliser l’action prévue et à fournir les documents et pièces de nature à justifier la réalité et la validité des dépenses de formation. Le lieu de la formation en présentiel ou le lien vers la formation en ligne vous sera confirmé ou transmis lors de la convocation. ⭐⭐⭐Qualité et satisfaction • Nombre de sessions : 01 • Nombre de réponses : 12/14 • Résultat de l’évaluation dernière session : 9,5/10 • Satisfaction de la formation dernière session : 10/10
Objectifs de la formation
- Permettre d’acquérir ou de structurer les connaissances nécessaires pour bien traduire les textes juridiques
- Renforcer les compétences de rédaction dans le domaine juridique
- Renforcer les compétences en matière de recherche documentaire
Profil des bénéficiaires
- Traducteurs-trices et interprètes appelé-es à effectuer des missions de traduction et d’interprétation judiciaire et traducteurs-trices et interprètes cherchant à améliorer leurs compétences dans le domaine de la traduction juridique.
- Avoir l'espagnol comme langue de travail.
- Traduire dans le domaine juridique
Contenu de la formation
-
Matin 9 h - 10 h 45
- Accueil, présentation des apprenants et de la formatrice puis évaluation
- Introduction (autour de la typologie des textes juridiques)
- Structure des décisions de justice dans les deux langues – point de vue comparatif et linguistique (des exemples provenant d’Espagne et d’autres pays de langue espagnole seront proposés)
- Analyse des difficultés terminologiques et syntaxiques
-
Pause 10 h 45 - 11 h
-
Matin — suite 11 h - 12 h 45
- Exercices de traduction en petits groupes (de deux ou trois), mise en commun des solutions de traduction et discussion.
- Thèmes abordés : principes de reformulation ; utilisation des connecteurs pragmatiques, modes verbaux, équivalents terminologiques des termes complexes espagnols, etc.
-
Pause déjeuner 12 h 45 - 13 h 45
-
Après-midi 13 h 45 - 15 h 45
- Exercices de révision en petits groupes (de deux ou trois)
-
Pause 15 h 45 - 16 h
-
Après-midi suite 16 h - 17 h
- Mise en commun des critiques (positives ou négatives) solutions de traduction alternatives et discussion.
- Travail sur les ressources existantes (internet, ouvrages, etc.), leur utilité, ainsi que la manière de bien les utiliser
La formatrice : Véronique Anne Sauron Au bénéfice d’une quadruple formation en droit, traduction, terminologie et TAO, Véronique Anne Sauron enseigne la traduction juridique depuis 2002 à la Faculté de traduction et d’interprétation de Genève et depuis plus récemment dans la licence droit/langues de l’Université de Savoie, à Annecy.
- Émargement électronique
- Un questionnaire d'attente en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
- Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation afin de déterminer le niveau des participants.
- Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.
- Formation en distanciel synchrone (en direct avec la formatrice), via la plateforme Teams, suivie sur votre ordinateur à partir d’un support de cours qui sera diffusé lors de la formation et que vous pourrez archiver pour le consulter ensuite à tout moment.
- Un lien pour se connecter à la session, est communiqué à chaque stagiaire 48 heures avant le début de la session.
- Tour de table pour faire connaissance.
- Formation ouverte pour poser tout au long de la journée et la formatrice y répondra soit spontanément, soit dans les temps impartis à cet effet, soit après la formation à tout moment que vous le désirerez.
- Chaque apprenant a également accès à un espace personnel extranet, dans lequel il trouve ses supports de cours, programme et un forum d'échanges.
Qualité et satisfaction
Modalités de certification
- À l’issue de la formation, un certificat de réalisation de l'action de formation est remis à chaque stagiaire, sous format PDF, par voie électronique.