06/ De traducteur ou interprète à ETI : s’approprier les spécificités des missions expertales
Cycle maîtrise de l'activité expertale
Formation créée le 11/12/2024. Dernière mise à jour le 13/12/2024.
Version du programme : 1
Programme de la formation Version PDF
📍 Lieu : DISTANCIEL SYNCHRONE, EN DIRECT AVEC LE FORMATEUR 📅 Date : les lundis 16 et 23 juin 2025 ⌚ Durée et horaires : 2 X 3 heures de formation, de 14 h à 17 h Formateur : Carmelo Cancio 🧑🏫« Maîtriser l'activité expertale » est un ensemble de modules de formation à distance, conçu comme un cycle complet pour accompagner les ETI, depuis le dépôt de candidature jusqu’au renouvellement ou à l’obtention d’une spécialisation. Ce programme permet d’approfondir les connaissances fondamentales, qu’elles aient été acquises lors des formations initiales de SFT Services (« Fondamentaux pour exercer en tant qu’Expert traducteur et interprète ») ou auprès d’autres organismes. Chaque session, d’une durée minimale de 3 heures, propose un échange approfondi autour d’une thématique spécifique, permettant d’aller au-delà des notions abordées dans une formation de base. Le participant peut faire son choix parmi les sessions afin de composer un ensemble répondant à ses besoins spécifiques, dans une logique de formation à la carte. En tant que membre de la commission de réinscription et conseiller des magistrats à l’assemblée générale de la Cour, Carmelo assiste à tous les débats concernant l’examen des candidatures à l'inscription et à la réinscription des experts. De ce fait, il vous fera bénéficier de connaissances rares et précieuses qui donneront à votre candidature les plus grandes chances de réussite. ❓ Cette formation vous intéresse ? N’hésitez pas à télécharger le programme PDF en cliquant sur le bouton « VERSION PDF » situé en haut à droite de cette page. 💶 Tarif pour 3 heures de formation : 180 euros TTC (150 euros HT) Tarif spécial membre SFT et associations sœurs : 150 euros TTC (125 euros HT) 💶 Tarif pour 6 heures de formation : 360 euros TTC (300 euros HT) Tarif spécial membre SFT et associations sœurs : 300 euros TTC (250 euros HT) Possibilité de vous inscrire à 1 ou aux deux modules. Pour cela, merci de bien préciser : - module 1 = session du 16 juin (interprète) - module 2 = session du 23 juin (traducteur) - module 3 = sessions du 16 et 23 juin (interprète et traducteur) ℹ️ INFORMATIONS ADMINISTRATIVES ⭐ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l'option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la préinscription. ⭐⭐Modalités d’accès Pour garantir un meilleur traitement des préinscriptions, merci de nous confirmer votre inscription en renvoyant votre convention dûment signée dans un délai de trois jours. Au-delà de ce délai, votre inscription sera annulée et vous devrez procéder à une nouvelle inscription. Les réservations pour une formation ne sont définitives qu’après réception de la convention signée. Celles-ci valident votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation. L’inscription doit être effectuée au plus tard 15 jours avant le début de la prestation. Nous nous engageons à réaliser l’action prévue et à fournir les documents et pièces de nature à justifier la réalité et la validité des dépenses de formation. Le lieu de la formation en présentiel ou le lien vers la formation en ligne vous sera confirmé ou transmis lors de la convocation. ⭐⭐⭐Qualité et satisfaction Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/24 Aucune session en 2024 Nouvelle formation
Objectifs de la formation
- Connaître l’environnement et le contexte dans lequel évolue l’interprète ou traducteur expert
- Connaître les obligations et les devoirs liés à l’expertise en interprétation ou traduction
- Connaître les missions les plus habituelles et se préparer à les réussir
- Maîtriser les méthodes et les stratégies les mieux adaptées à l’interprétation expertale
- Maîtriser les éventuels risques et dangers liés à l’activité expertale de l’interprète
- Maîtriser les méthodes et les stratégies répondant le mieux aux contraintes de la traduction expertale
- Se familiariser avec les outils disponibles pour la dématérialisation de la traduction expertale
Profil des bénéficiaires
- Cette action de formation professionnelle s’adresse à deux types de publics :
- • Des experts traducteurs ou interprètes, débutants ou expérimentés, déjà inscrits près une cour d’appel cherchant à approfondir leurs connaissances sur un aspect particulier de leur activité expertale ;
- • Des traducteurs ou interprètes professionnels en exercice souhaitant disposer d’une formation initiale à faire valoir lors de la présentation de leur candidature à l’expertise.
- Exercer comme expert traducteur interprète, ou avoir comme projet de devenir ETI
Contenu de la formation
-
Module 1 - Spécificités de l’activité expertale de l’interprète
-
Environnement, interlocuteurs et acteurs habituels
- Interprétation judiciaire pénale
- Interprétation judiciaire civile
- Interprétation administrative
- Interprétation extra-judiciaire
-
Acceptation et refus des missions d’interprétation
-
Besoins, moyens et ressources mises à disposition
-
Caractérisation des missions habituelles
- Interprétation en tête-à-tête
- Interprétation en audience • Publique • À huis clos
- Le cas particulier de la garde-à-vue
-
La dématérialisation de l’expertise : interprétations à distance
-
Techniques d’interprétation mobilisables
-
Danger des missions expertales et protection de l’interprète expert
-
Module 2 - Spécificités de l’activité expertale du traducteur
-
Environnement, interlocuteurs et acteurs habituels
- Traduction judiciaire pénale
- Traduction judiciaire civile
- Traduction administrative
- Traduction extra-judiciaire
-
Acceptation et refus des missions de traduction
-
Conflits d’interprétation des textes réglementaires : circulaires ministérielles d’éclaircissement
-
Besoins, moyens et ressources
-
Typologie des documents les plus fréquents
- En procédure pénale
- En procédure civile
- Dans les missions expertales extra-judiciaires
-
Spécificités de la traduction judiciaire
- Ne jamais perdre de vue le contexte expertal (interlocuteurs, délais, difficultés, déontologie…)
- Sens de traduction, règles de l’art et responsabilité professionnelle
- Stratégie traductionnelle à adopter
- Traitement des erreurs de l’original
- Traitement d’aspects particuliers : ton, vocabulaire grossier, aspects identitaires ou révélateurs dans les textes…
- Du bon usage des notes du traducteur
-
La dématérialisation de l’expertise : Plex, Opalexe, Signature numérique, Livraison de traductions certifiées en format numérique
-
Reconnaissance à l’étranger des traductions certifiées en France : la Convention de la Haye du 5 octobre 1961
L’organisation et la gestion de cette formation sont assurées par SFT Services dont la responsable pédagogique, s’occupe notamment de la coordination des échanges entre les apprenants et l’intervenante en amont de la formation. Un lien pour vous connecter vous sera envoyé environ 48 heures avant le début de chaque session. Émargement numérique : un lien vous sera également envoyé avant le début de chaque session pour la signature électronique. La responsable pédagogique ou le formateur, veille à la connexion effective de chaque apprenant. Les supports de cours seront mis à votre disposition sur votre espace personnel extranet dont on vous communiquera l'adresse. Le formateur : Carmelo CANCIO PASTOR Traducteur et directeur du cabinet Cancio Communication à Auch (Gers). Ancien professeur associé au CETIM (université de Toulouse-II). Docteur ès lettres (Université de Toulouse-II) et titulaire d’une maîtrise en philologie anglaise (Université Complutense de Madrid). Auteur de La traduction professionnelle en France et de plusieurs articles sur les métiers de la communication multilingue. Il a adapté les méthodes des Ateliers d’analyse des pratiques professionnelles, découverts dans l’exercice d’une autre de ses activités, la médiation, aux métiers de la traduction professionnelle. En tant que membre de la commission de réinscription et conseiller des magistrats à l’assemblée générale de la Cour, Carmelo assiste à tous les débats concernant l’examen des candidatures à l'inscription et à la réinscription des experts. De ce fait, il vous fera bénéficier de connaissances rares et précieuses qui donneront à votre candidature les plus grandes chances de réussite.
- Émargement électronique
- Un recueil des besoins à remplir en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
- Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation afin de déterminer le niveau des apprenants
- Un questionnaire d’évaluation des connaissances et de satisfaction en ligne est posé à la fin de la formation.
- Formation en distanciel synchrone (en direct avec le formateur), via la plateforme Teams, suivie sur votre ordinateur.
- Un lien est communiqué à chaque stagiaire 48 heures avant le début de la session.
- Questions-réponses et interaction : des questions pourront être posées et le formateur y répondra soit spontanément, soit dans les temps impartis à cet effet, soit après la formation à tout moment que vous le désirerez.
- Chaque apprenant a également accès à un espace personnel extranet, dans lequel il trouve ses supports de cours, programme et un forum d'échanges.
Qualité et satisfaction
Modalités de certification
- À l’issue de la formation, une attestation de présence est remise à chaque stagiaire, sous format PDF, par voie électronique.
Capacité d'accueil
Délai d'accès
Accessibilité
Prochaines dates
- De traducteur ou interprète à ETI : s’approprier les spéc... - 16/06/2025 au 23/06/2025 - 1 - TEAMS - formation en distanciel synchrone - (15 places restantes)