05/ Formation pratique sur la traduction des actes judiciaires - Italien/Français
Formation créée le 05/02/2024. Dernière mise à jour le 18/11/2024.
Version du programme : 1
Programme de la formation Version PDF
📍 Lieu : DISTANCIEL SYNCHRONE, EN DIRECT AVEC LA FORMATRICE 📅 Dates : lundi 12 mai 2025 ⌚ Horaires et durée : de 9 h à 17 h - 1 jour, soit 6 heures La formatrice Catherine Roussel 🧑🏫Présentation d’extraits de traductions d’actes judiciaires déjà consolidés, échange sur difficultés particulières, correction de traductions préparées en amont du séminaire. Nous travaillerons sur des demandes en justice, des jeux de conclusions, ainsi que des décisions (jugements et arrêts). Avoir l'italien comme langue de travail. ❓ Cette formation vous intéresse ? N’hésitez pas à télécharger le programme PDF en cliquant sur le bouton « VERSION PDF » situé en haut à droite de cette page. 💶 Tarif pour 1 jour de formation (6 heures) : 420 euros TTC (350 euros HT) Tarif spécial membre SFT et associations sœurs : 300 TTC (250 euros HT) ℹ️ INFORMATIONS ADMINISTRATIVES ⭐ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l'option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la préinscription. ⭐⭐Modalités d’accès Pour garantir un meilleur traitement des préinscriptions, merci de nous confirmer votre inscription en renvoyant votre convention dûment signée dans un délai de trois jours. Au-delà de ce délai, votre inscription sera annulée et vous devrez procéder à une nouvelle inscription. Les réservations pour une formation ne sont définitives qu’après réception de la convention signée. Celles-ci valident votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation. L’inscription doit être effectuée au plus tard 15 jours avant le début de la prestation. Nous nous engageons à réaliser l’action prévue et à fournir les documents et pièces de nature à justifier la réalité et la validité des dépenses de formation. Le lieu de la formation en présentiel ou le lien vers la formation en ligne vous sera confirmé ou transmis lors de la convocation. ⭐⭐⭐Qualité et satisfaction Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/24 • Nombre de sessions : 1 • Nombre de réponses dernière session : 11/13 • Résultat de l’évaluation dernière session : 8.9/10 • Satisfaction de la formation dernière session : 9,1/10
Objectifs de la formation
- A l’issue de la formation le stagiaire sera en capacité de :
- Repérer les analogies/différences entre le texte source et des textes parallèles dans l'autre système national pour mieux appréhender la traduction
- Éviter certains pièges spécifiques à la traduction des actes judiciaires
- Appliquer des automatismes terminologiques
Profil des bénéficiaires
- Cette formation s’adresse à tous les traducteurs en activité ou aspirants traducteurs italianistes qui souhaitent acquérir des notions pratiques sur la traduction des actes judiciaires.
- Maîtrise de l’italien et du français
- Pendant la formation : les participants doivent se connecter 10 mn avant (pour s’assurer que tout fonctionne) avec leur ordinateur.
- Suivre la formation sur ordinateur fixe ou portable. Pas sur tablette ou téléphone portable.
Contenu de la formation
-
Matin de 9 h à 12 h
- 09:00 – 09:15 Accueil et introduction
- 09:15 – 10:30 Présentation d’extraits de traductions d’actes judiciaires déjà consolidés
- 10:30 – 10:45 Pause
- 10:45 – 11:45 Échange sur les difficultés particulières de traduction, terminologie et formules récurrentes
- 11:45 – 12:00 Récapitulation
-
Après-midi de 14 h à 17 h
- 14:00 – 14:15 Retour et rappel
- 14:15 – 15:30 Exercices de traduction
- 15:30 – 15:45 Pause
- 15:45 – 16:45 Correction de traductions (conclusions et décisions)
- 16:45 – 17:00 Récapitulation
L’organisation et la gestion de cette formation sont assurées par SFT Services dont la responsable pédagogique, s’occupe notamment de la coordination des échanges entre les apprenants et l’intervenante en amont de la formation . Un lien pour vous connecter vous sera envoyé environ 48 heures avant le début de chaque session. Émargement numérique : un lien vous sera également envoyé avant le début de chaque session pour la signature électronique. Les supports de cours seront mis à votre disposition sur votre espace personnel extranet dont on vous communiquera l'adresse.. Formatrice : Catherine Roussel Catherine Roussel est traductrice indépendante depuis 2012. Ses langues de travail sont l’anglais, l’italien et le français. Titulaire d’un Master en traduction et terminologie juridiques et financières (Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3) et d’un Master en droit des affaires (Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne), elle traduit quotidiennement toutes sortes de documents juridiques (contrats, statuts, k-bis, consultations juridiques, assignations, décisions de justice, notes de jurisprudence etc.). Catherine Roussel est : - Expert traducteur près la Cour d’Appel de Riom - Traductrice assermentée près le Tribunal de Milan (CTU - n° 11771) - Traductrice agréée par le Consulat français de Milan - Membre du syndicat professionnel de traducteurs AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) - Chargée d’enseignement à l’Université IULM de Milan (Master 2 Traduction spécialisée) Elle compte parmi ses clients cabinets juridiques italiens et français, entreprises publiques et privées appartenant à tous secteurs (dont la Chambre Française de Commerce et d'Industrie en Italie), particuliers et agences de traduction de renom. Avant de se lancer dans la profession libérale, Catherine Roussel a travaillé dix ans au sein d’une importante agence de traduction milanaise, en qualité de chef de projets.
- Émargement numérique
- Un questionnaire d'attente en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnelle et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation
- Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation afin de déterminer le niveau des participants.
- Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.
- Un questionnaire de suivi à 3 mois est également adressé aux apprenants pour évaluer la mise en pratique des connaissances acquises et l'impact de la formation
- Formation en distanciel via le logiciel Teams Un lien est communiqué à chaque stagiaire 48 heures avant le début de la session.
- Tour de table pour faire connaissance.
- Formation ouverte pour poser tout au long de la session toutes les questions possibles, présentation de différents documents à l’appui de chaque chapitre traité.
- Chaque apprenant a également accès à un espace personnel extranet, dans lequel il trouve ses supports de cours, programme et un forum d'échanges.
Qualité et satisfaction
Modalités de certification
- À l’issue de la formation, un certificat de réalisation de l'action de formation est remis à chaque stagiaire, sous format PDF, par voie électronique.
Capacité d'accueil
Délai d'accès
Accessibilité
Prochaines dates
- Formation pratique sur la traduction des actes judiciaire... - 12/05/2025 au 12/05/2025 - 1 - TEAMS - formation en distanciel synchrone - (14 places restantes)