Logo de l'organisme de formation

La formation au service de la traduction

Représentation de la formation : 03/ Clés pour traduire les décisions de justice - Anglais/Français

03/ Clés pour traduire les décisions de justice - Anglais/Français

Formation à distance
Accessible
Durée : 7 heures (1 jour)
Prochaine date : le 28/03/2025
Durée :7 heures (1 jour)
HT
Se préinscrire
Durée :7 heures (1 jour)
HT
Se préinscrire
Durée :7 heures (1 jour)
HT
Se préinscrire

Formation créée le 11/10/2024. Dernière mise à jour le 18/11/2024.

Version du programme : 1

Programme de la formation Version PDF

📍 Lieu : DISTANCIEL SYNCHRONE, EN DIRECT AVEC LA FORMATRICE 📅 Date : vendredi 28 mars 2025 ⌚ Horaires et durée : de 9 h à 12 h 45 et de 13 h 45 à 17 h, soit 7 heures par jour Formatrice : Véronique Anne Sauron 🧑‍🏫Véronique Sauron, Professeure à l'Université de Genève et de Savoie, vous donne les clés pour mieux traduire les décisions de justice en anglais avec la terminologie de la procédure civile. Pour cette formation, il vous faut avoir l'anglais comme langue de travail. ❓ Cette formation vous intéresse ? N’hésitez pas à télécharger le programme PDF en cliquant sur le bouton « VERSION PDF » situé en haut à droite de cette page. Attention, le document comprend les deux journées de formation. 💶 Tarif pour 1 jour de formation (7 heures) : 420 euros TTC (350 euros HT) Tarif spécial membre SFT et associations sœurs : 300 TTC (250 euros HT) ℹ️ INFORMATIONS ADMINISTRATIVES ⭐ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l'option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la préinscription. ⭐⭐Modalités d’accès Afin de garantir un meilleur traitement des préinscriptions, merci de nous confirmer votre inscription en renvoyant votre convention dûment signée dans un délai de trois jours. Au-delà de ce délai, votre inscription sera annulée et vous devrez procéder à une nouvelle inscription. Les réservations pour une formation ne sont définitives qu’après réception de la convention signée. Celles-ci valident votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation. L’inscription doit être effectuée au plus tard 15 jours avant le début de la prestation. Nous nous engageons à réaliser l’action prévue et à fournir les documents et pièces de nature à justifier la réalité et la validité des dépenses de formation. Le lieu de la formation en présentiel ou le lien vers la formation en ligne vous sera confirmé ou transmis lors de la convocation. ⭐⭐⭐Qualité et satisfaction Résultats obtenus du 01/06/24 au 31/12/24 • Nombre de sessions : aucune • Nouvelle formation

Objectifs de la formation

  • Permettre d’acquérir ou de structurer les connaissances nécessaires pour bien traduire les textes juridiques
  • Renforcer les compétences de rédaction dans le domaine juridique
  • Renforcer les compétences en matière de recherche documentaire

Profil des bénéficiaires

Pour qui
  • Traducteurs-trices et interprètes appelé-es à effectuer des missions de traduction et d’interprétation judiciaire et traducteurs-trices et interprètes cherchant à améliorer leurs compétences dans le domaine de la traduction juridique.
Prérequis
  • Avoir l'anglais comme langue de travail.
  • Traduire dans le domaine juridique

Contenu de la formation

  • Matin 9 h - 10 h 45
    • Accueil, présentation des apprenants et de la formatrice puis évaluation
    • Introduction (autour de la typologie des textes juridiques)
    • Structure des décisions de justice dans les deux langues – point de vue comparatif et linguistique (des exemples provenant du Royaume-Unis et d’autres pays de langue anglaise seront proposés)
    • Analyse des difficultés terminologiques et syntaxiques
  • Pause 10 h 45 - 11 h
  • Matin — suite 11 h - 12 h 45
    • Exercices de traduction en petits groupes (de deux ou trois), mise en commun des solutions de traduction et discussion.
    • Thèmes abordés : principes de reformulation ; utilisation des connecteurs pragmatiques, modes verbaux, équivalents terminologiques des termes complexes anglais, etc.
  • Pause déjeuner 12 h 45 - 13 h 45
  • Après-midi 13 h 45 - 15 h 45
    • Exercices de révision en petits groupes (de deux ou trois)
  • Pause 15 h 45 - 16 h
  • Après-midi suite 16 h - 17 h
    • Mise en commun des critiques (positives ou négatives) solutions de traduction alternatives et discussion.
    • Travail sur les ressources existantes (internet, ouvrages, etc.), leur utilité, ainsi que la manière de bien les utiliser
Équipe pédagogique

L’organisation et la gestion de cette formation sont assurées par SFT Services dont la responsable pédagogique, s’occupe notamment de la coordination des échanges entre les apprenants et la formatrice en amont de la formation. Un lien pour vous connecter vous sera envoyé environ 48 heures avant le début de chaque session. Émargement numérique : un lien vous sera également envoyé avant le début de chaque session pour la signature électronique. La responsable pédagogique ou la formatrice, veille à la connexion effective de chaque apprenant. Les supports de cours seront mis à votre disposition sur votre espace personnel extranet dont on vous communiquera l'adresse. La formatrice : Véronique Anne Sauron Au bénéfice d’une quadruple formation en droit, traduction, terminologie et TAO, Véronique Anne Sauron enseigne la traduction juridique depuis 2002 à la Faculté de traduction et d’interprétation de Genève et depuis plus récemment dans la licence droit/langues de l’Université de Savoie, à Annecy.

Suivi de l'exécution et évaluation des résultats
  • Émargement électronique
  • Un recueil des besoins et attentes en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation afin de déterminer le niveau des participants.
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.
  • Un questionnaire de suivi à 3 mois est également adressé aux apprenants pour évaluer la mise en pratique des connaissances acquises et l'impact de la formation
Ressources techniques et pédagogiques
  • Formation en distanciel synchrone (en direct avec la formatrice), via la plateforme Teams, suivie sur votre ordinateur à partir d’un support de cours qui sera diffusé lors de la formation et que vous pourrez archiver pour le consulter ensuite à tout moment.
  • Un lien pour se connecter à la session, est communiqué à chaque stagiaire 48 heures avant le début de la session.
  • Tour de table pour faire connaissance.
  • Formation ouverte pour poser tout au long de la journée et la formatrice y répondra soit spontanément, soit dans les temps impartis à cet effet, soit après la formation à tout moment que vous le désirerez.
  • Chaque apprenant a également accès à un espace personnel extranet, dans lequel il trouve ses supports de cours, programme et un forum d'échanges.

Qualité et satisfaction

Chaque stagiaire est invité à répondre à un questionnaire de satisfaction en ligne, visant à évaluer la qualité de cette formation.

Modalités de certification

Détails sur la certification
  • À l’issue de la formation, un certificat de réalisation de l'action de formation est remis à chaque stagiaire, sous format PDF, par voie électronique.

Capacité d'accueil

Entre 10 et 20 apprenants

Délai d'accès

4 semaines

Accessibilité

Les personnes qui rencontreraient des difficultés pour cause de situation de handicap, même léger, même provisoire, sont priées de bien vouloir nous consulter au moment de leur inscription, afin de nous permettre d’évaluer ensemble un dispositif d’adaptation de notre formation. Lors de sessions en présentiels, la salle doit être accessible aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous avertir pour que nous puissions nous en assurer. Pour toute question, contactez-nous à referenthandicap@sft-services.fr.

Prochaines dates

  1. Clés pour traduire les décisions de justice - Anglais/Fra... - 28/03/2025 au 28/03/2025 - 1 - TEAMS - formation en distanciel synchrone - (16 places restantes)