03/ Clés pour traduire les décisions de justice - Espagnol/Français
Formation créée le 11/10/2024. Dernière mise à jour le 18/11/2024.
Version du programme : 1
Programme de la formation Version PDF
📍 Lieu : DISTANCIEL SYNCHRONE, EN DIRECT AVEC LA FORMATRICE 📅 Date : vendredi 14 mars 2025 ⌚ Horaires et durée : de 9 h à 12 h 45 et de 13 h 45 à 17 h, soit 7 heures par jour Formatrice : Véronique Anne Sauron 🧑🏫Véronique Sauron, Professeure à l'Université de Genève et de Savoie, vous donne les clés pour mieux traduire les décisions de justice en espagnol avec la terminologie de la procédure civile. Pour cette formation, il vous faut avoir l'espagnol comme langue de travail. ❓ Cette formation vous intéresse ? N’hésitez pas à télécharger le programme PDF en cliquant sur le bouton « VERSION PDF » situé en haut à droite de cette page. Attention, le document comprend les deux journées de formation. 💶 Tarif pour 1 jour de formation (7 heures) : 420 euros TTC (350 euros HT) Tarif spécial membre SFT et associations sœurs : 300 TTC (250 euros HT) ℹ️ INFORMATIONS ADMINISTRATIVES ⭐ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l'option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la préinscription. ⭐⭐Modalités d’accès Afin de garantir un meilleur traitement des préinscriptions, merci de nous confirmer votre inscription en renvoyant votre convention dûment signée dans un délai de trois jours. Au-delà de ce délai, votre inscription sera annulée et vous devrez procéder à une nouvelle inscription. Les réservations pour une formation ne sont définitives qu’après réception de la convention signée. Celles-ci valident votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation. L’inscription doit être effectuée au plus tard 15 jours avant le début de la prestation. Nous nous engageons à réaliser l’action prévue et à fournir les documents et pièces de nature à justifier la réalité et la validité des dépenses de formation. Le lieu de la formation en présentiel ou le lien vers la formation en ligne vous sera confirmé ou transmis lors de la convocation. ⭐⭐⭐Qualité et satisfaction Résultats obtenus du 01/06/24 au 31/12/24 • Nombre de sessions : aucune • Nouvelle formation
Objectifs de la formation
- Permettre d’acquérir ou de structurer les connaissances nécessaires pour bien traduire les textes juridiques
- Renforcer les compétences de rédaction dans le domaine juridique
Profil des bénéficiaires
- Traducteurs-trices et interprètes appelé-es à effectuer des missions de traduction et d’interprétation judiciaire et traducteurs-trices et interprètes cherchant à améliorer leurs compétences dans le domaine de la traduction juridique.
- Avoir l'espagnol comme langue de travail.
- Traduire dans le domaine juridique
Contenu de la formation
-
Matin 9 h - 10 h 45
- Accueil, présentation des apprenants et de la formatrice puis évaluation
- Introduction (autour de la typologie des textes juridiques)
- Structure des décisions de justice dans les deux langues – point de vue comparatif et linguistique (des exemples provenant d’Espagne et d’autres pays de langue espagnole seront proposés)
- Analyse des difficultés terminologiques et syntaxiques
-
Pause 10 h 45 - 11 h
-
Matin — suite 11 h - 12 h 45
- Exercices de traduction en petits groupes (de deux ou trois), mise en commun des solutions de traduction et discussion.
- Thèmes abordés : principes de reformulation ; utilisation des connecteurs pragmatiques, modes verbaux, équivalents terminologiques des termes complexes espagnols, etc.
-
Pause déjeuner 12 h 45 - 13 h 45
-
Après-midi 13 h 45 - 15 h 45
- Exercices de révision en petits groupes (de deux ou trois)
-
Pause 15 h 45 - 16 h
-
Après-midi suite 16 h - 17 h
- Mise en commun des critiques (positives ou négatives) solutions de traduction alternatives et discussion.
- Travail sur les ressources existantes (internet, ouvrages, etc.), leur utilité, ainsi que la manière de bien les utiliser
L’organisation et la gestion de cette formation sont assurées par SFT Services dont la responsable pédagogique, s’occupe notamment de la coordination des échanges entre les apprenants et la formatrice en amont de la formation. Un lien pour vous connecter vous sera envoyé environ 48 heures avant le début de chaque session. Émargement numérique : un lien vous sera également envoyé avant le début de chaque session pour la signature électronique. La responsable pédagogique ou la formatrice, veille à la connexion effective de chaque apprenant. Les supports de cours seront mis à votre disposition sur votre espace personnel extranet dont on vous communiquera l'adresse. La formatrice : Véronique Anne Sauron Au bénéfice d’une quadruple formation en droit, traduction, terminologie et TAO, Véronique Anne Sauron enseigne la traduction juridique depuis 2002 à la Faculté de traduction et d’interprétation de Genève et depuis plus récemment dans la licence droit/langues de l’Université de Savoie, à Annecy.
- Émargement électronique
- Un recueil des besoins et attentes en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
- Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation afin de déterminer le niveau des participants.
- Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.
- Un questionnaire de suivi à 3 mois est également adressé aux apprenants pour évaluer la mise en pratique des connaissances acquises et l'impact de la formation
- Formation en distanciel synchrone (en direct avec la formatrice), via la plateforme Teams, suivie sur votre ordinateur à partir d’un support de cours qui sera diffusé lors de la formation et que vous pourrez archiver pour le consulter ensuite à tout moment.
- Un lien pour se connecter à la session, est communiqué à chaque stagiaire 48 heures avant le début de la session.
- Tour de table pour faire connaissance.
- Formation ouverte pour poser tout au long de la journée et la formatrice y répondra soit spontanément, soit dans les temps impartis à cet effet, soit après la formation à tout moment que vous le désirerez.
- Chaque apprenant a également accès à un espace personnel extranet, dans lequel il trouve ses supports de cours, programme et un forum d'échanges.
Qualité et satisfaction
Modalités de certification
- À l’issue de la formation, un certificat de réalisation de l'action de formation est remis à chaque stagiaire, sous format PDF, par voie électronique.
Capacité d'accueil
Délai d'accès
Accessibilité
Prochaines dates
- Clés pour traduire les décisions de justice - Espagnol/Fr... - 14/03/2025 au 14/03/2025 - 1 - TEAMS - formation en distanciel synchrone - (16 places restantes)