Logo de l'organisme de formation

Formation Traduction Interprétation

Représentation de la formation : 06/ Paris > Traduction pragmatique et idiomaticité : l’art de sonner juste (volet 1)

06/ Paris > Traduction pragmatique et idiomaticité : l’art de sonner juste (volet 1)

Formation à distance
Accessible
Durée : 7 heures (1 jour)
0/10
(0 avis)
Prochaine date : le 07/07/2025
Durée :7 heures (1 jour)
HT
S'inscrire
Durée :7 heures (1 jour)
HT
S'inscrire
Durée :7 heures (1 jour)
HT
S'inscrire

Formation créée le 14/05/2025.

Version du programme : 1

Programme de la formation Version PDF

📍 Lieu : Paris - Espace Aurore, 23, rue des Terres-au-curé 📅 Dates : lundi 7 juillet 2025 ⌚ Horaires et durée : de 9 h à 17 h 30 - 1 jour, soit 7 heures Le formateur : François Lavallée Formation en partenariat avec Magistrad. 🧑‍🏫Le but premier d’un traducteur, c’est faire une traduction « qui ne sent pas la traduction ». Or, sa frustration première, c’est de sentir qu’il retombe toujours dans les mêmes ornières, utilise souvent les mêmes tournures, n’arrive pas à mettre le doigt sur le mot ou l’expression qui rendra sa traduction « idiomatique ». François Lavallée propose ici une approche qui permet au traducteur d’explorer le français de manière à lui faire reprendre contact avec toutes ses ressources, pour faire des traductions qui se rapprocheront le plus possible d’un français authentique, donc naturel et agréable à lire, notamment par l’élargissement du vocabulaire et par l’étude des charnières. 🎯 Depuis 2006, ce cours a été donné 96 fois, à plus de 1700 personnes au total. Plusieurs dizaines de traducteurs français et européens l’ont suivi, soit à New York (ONU) en 2017, soit à Québec en 2018 soit en ligne depuis 2020, avec un retour des plus positifs. ❓ Cette formation vous intéresse ? N’hésitez pas à télécharger le programme PDF en cliquant sur le bouton « VERSION PDF » situé en haut à droite de cette page. 💶 Tarif unique pour 1 jour de formation (7 heures) : 480 euros TTC (400 euros HT) ℹ️ INFORMATIONS ADMINISTRATIVES ⭐ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l'option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la préinscription. ⭐⭐Modalités d’accès Pour garantir un meilleur traitement des préinscriptions, merci de nous confirmer votre inscription en renvoyant votre convention dûment signée dans un délai de trois jours. Au-delà de ce délai, votre inscription sera annulée et vous devrez procéder à une nouvelle inscription. Les réservations pour une formation ne sont définitives qu’après réception de la convention signée. Celles-ci valident votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation. L’inscription doit être effectuée au plus tard 15 jours avant le début de la prestation. Nous nous engageons à réaliser l’action prévue et à fournir les documents et pièces de nature à justifier la réalité et la validité des dépenses de formation. Le lieu de la formation en présentiel ou le lien vers la formation en ligne vous sera confirmé ou transmis lors de la convocation. ⭐⭐⭐Qualité et satisfaction Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25 Nouvelle formation

Objectifs de la formation

  • Développer une fine appréhension des différences entre une langue traduite et une langue authentique afin de s’éloigner de la première pour se rapprocher de la seconde.
  • Réactiver un vocabulaire passif en français et apprendre comment le mettre en rapport avec les textes anglais du quotidien.
  • Différencier les différentes façons de rendre en français le mot anglais « government ».

Profil des bénéficiaires

Pour qui
  • L’atelier est destiné aux traducteurs de l’anglais vers le français, mais certains traducteurs du français vers l’anglais l’ont suivi aussi et y ont trouvé des éléments de connaissance et de réflexion intéressants et utiles. Pour les traducteurs travaillant dans une autre langue, le cours sera utile pour s’imprégner d’une approche originale.
Prérequis
  • Maîtrise du français et de l’anglais. Le cours s’avérera utile autant aux débutants qu’aux traducteurs chevronnés.
  • Un crayon et une gomme à effacer seront suffisants. Il y aura quelques exercices écrits, mais courts, de telle sorte qu’un ordinateur n’est pas nécessaire.

Contenu de la formation

  • Matin de 9h à 12h30 (pause-café comprise) Retrouver le naturel du français - vocabulaire et idiomaticité
    • Réflexion sur la notion d’idiomaticité et sur ses implications.
    • Enrichissement du vocabulaire et observation de tournures favorisant la production d'une traduction idiomatique.
  • Après-midi de 14h à 17h30 (pause-café comprise) Clarté et idiomaticité : les défis du passage à un français naturel
    • Étude de certaines tournures permettant d’améliorer la clarté et le naturel des traductions.
    • Examen particulier de la tournure « for + substantif ou gérondif ».
    • Distinction entre les différentes traductions du mot « government ».
  • Les participants repartent avec un document de référence de plus de 70 pages.
Équipe pédagogique

Le formateur : François Lavallée Traducteur agréé depuis 1985, fondateur de l’école de perfectionnement en traduction Magistrad en 2006 et membre d’honneur de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) depuis 2020, François Lavallée a enseigné la traduction à l’Université Laval (Québec) de 2002 à 2018 et a été vice-président à la formation et à la qualité dans un grand cabinet de traduction de Québec de 2009 à 2023. Il a aussi pratiqué comme travailleur autonome pendant plus de 20 ans. Il a signé trois guides de traduction dont le premier, Le traducteur averti (Presses de l’Université de Montréal), s’est vendu à plus de 5 000 exemplaires. François Lavallée s’est fait remarquer du public européen par ses livres, par sa participation à « On traduit à Chantilly » en 2015 et « On traduit à Cambridge » en 2016, par ses cours offerts en ligne depuis 2020 et enfin par sa tournée franco-belge de l’automne 2024. Outre son amour contagieux de la langue, ses rencontres avec ses consœurs et confrères européens constituent immanquablement des occasions d’enrichissement transatlantique.

Suivi de l'exécution et évaluation des résultats
  • Feuilles d'émargement
  • Un recueil des besoins à remplir en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation afin de déterminer le niveau des participants
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.
Ressources techniques et pédagogiques
  • Accueil des apprenants dans une salle dédiée à la formation, équipée d’un paperboard et d’un vidéoprojecteur. Chaque stagiaire reçoit une convocation 10 jours avant le début de la session.
  • Méthodologie La formation alterne cours théorique et mise en pratique à travers des études de cas, exercices, cas pratiques et ateliers. Cette approche favorise l’assimilation des connaissances et leur application concrète.
  • Échanges et interactions Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges ou après la formation, selon les besoins.
  • Espace personnel dédié et supports Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel, où il peut retrouver le programme détaillé, ses supports de cours et un forum d’échanges.

Qualité et satisfaction

Chaque stagiaire est invité à répondre à un questionnaire de satisfaction en ligne, visant à évaluer la qualité de cette formation
0/10
(0 avis)

Modalités de certification

Modalité d'obtention
  • À l’issue de la formation, un certificat de réalisation de l'action de formation est remis à chaque stagiaire, sous format PDF, par voie électronique.

Lieu

PARIS - Espace Aurore 23 rue des Terres -au-curé 75013 Paris

Capacité d'accueil

Entre 10 et 15 apprenants

Délai d'accès

4 semaines

Accessibilité

Les personnes qui rencontreraient des difficultés pour cause de situation de handicap, même léger, même provisoire, sont priées de bien vouloir nous consulter au moment de leur inscription, afin de nous permettre d’évaluer ensemble un dispositif d’adaptation de notre formation. Lors de sessions en présentiels, la salle doit être accessible aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous avertir pour que nous puissions nous en assurer. Pour toute question, contactez-nous à formation@sft-services.fr.

Prochaines dates

  1. Traduction pragmatique et idiomaticité : l’art de sonner ... - 07/07/2025 au 07/07/2025 - PARIS - Espace Aurore - (15 places restantes)