09/ Strasbourg > Traduction et terminologie des sciences de l’environnement - Atelier pratique
Version du programme : 1
Prochaine date
29/09/2025Type de formation
Formation présentielleDurée de formation
7 heures (1 jour)Accessibilité
Oui09/ Strasbourg > Traduction et terminologie des sciences de l’environnement - Atelier pratique
📍 Lieu : Strasbourg, lieu à définir prochainement 📅 Date : lundi 29 septembre 2025 ⌚ Horaires et durée : de 9 h à 17 h 30, soit 7 heures (1 jour) Formatrice : Mar Fernandez Nuñez 🧑🏫Mar Fernandez Nuñez, biologiste spécialisée dans l’environnement, les pêcheries et l’agronomie, vous dressera un panorama du marché de la traduction scientifique dans le domaine des sciences de l’environnement et du développement durable. Vous permettra d'améliorer les compétences traductionnelles par l’analyse pratique des principales particularités et difficultés propres aux textes scientifiques. D'associer compétences linguistiques et scientifiques pour identifier et créer sa niche et face aux IA: travailler la valeur ajoutée de la spécialisation. La formation se déroulera en français et est conçue pour des professionnels ayant le français comme langue d’arrivée. L’anglais étant la lingua franca de la science, certains documents seront dans cette langue. À noter : Mar Fernandez Nuñez recommande d'apporter votre PC portable pour construire le corpus pas à pas et bien s'approprier l'outil pour l'exercice de traduction, mais ce n'est pas obligatoire. ❓ Cette formation vous intéresse ? N’hésitez pas à télécharger le programme PDF en cliquant sur le bouton « VERSION PDF » situé en haut à droite de cette page. Attention, le document comprend les deux journées de formation. 💶 Tarif pour 1 jour de formation (7 heures) : 720 euros TTC (600 euros HT) Tarif spécial membre SFT : 480 euros TTC (400 euros HT) ℹ️ INFORMATIONS ADMINISTRATIVES ⭐ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l'option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la préinscription. ⭐⭐Modalités d’accès Afin de garantir un meilleur traitement des préinscriptions, merci de nous confirmer votre inscription en renvoyant votre convention dûment signée dans un délai de trois jours. Au-delà de ce délai, votre inscription sera annulée et vous devrez procéder à une nouvelle inscription. Les réservations pour une formation ne sont définitives qu’après réception de la convention signée. Celles-ci valident votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation. L’inscription doit être effectuée au plus tard 15 jours avant le début de la prestation. Nous nous engageons à réaliser l’action prévue et à fournir les documents et pièces de nature à justifier la réalité et la validité des dépenses de formation. Le lieu de la formation en présentiel ou le lien vers la formation en ligne vous sera confirmé ou transmis lors de la convocation. ⭐⭐⭐Qualité et satisfaction Résultats obtenus du 01/06/24 au 31/12/24 • Nombre de sessions : aucune • Nouvelle formation
Version PDFObjectifs de la formation
- Dresser un panorama du marché de la traduction scientifique dans le domaine des sciences de l’environnement et du développement durable.
- Améliorer les compétences traductionnelles par l’analyse pratique des principales particularités et difficultés propres aux textes scientifiques.
- Examiner les spécificités des textes scientifiques, notamment les pièges ortho- typographiques et les questions terminologiques.
- Apprendre à se servir d’un corpus créé sur mesure pour résoudre des problèmes terminologiques.
- Associer compétences linguistiques et scientifiques pour identifier et créer sa niche.
- Face aux IA: travailler la valeur ajoutée de la spécialisation.
Profil des bénéficiaires
- Traducteurs-trices et interprètes travaillant dans le domaine de l'environnement, ou souhaitant se spécialiser dans ce domaine. Cette formation s’adresse aussi bien aux spécialistes des langues qu’aux personnes de formation scientifique qui souhaitent s’orienter vers la traduction.
- La formation se déroulera en français et est conçue pour des professionnels ayant le français comme langue d’arrivée. L’anglais étant la lingua franca de la science, certains documents seront dans cette langue.
- Maîtrise du français et de l'anglais (documents de travail en anglais).
Contenu de la formation
1. Corpus pour traducteurs : l’outil indispensable (1 h)
- Pas à pas : créer un corpus sur mesure pour répondre à un projet de traduction/interprétation
2. Atelier de traduction (2,5 h)
- Interroger notre corpus sur mesure pour traduire
- Opérations de « paratraduction »
- Reformuler : où situer le curseur de notre intervention ?
3. Atelier de révision
- Révision croisée des textes traduits le matin (45 min)
- Révision de textes traduits avec l'aide de l'IA (45 min)
4. La vulgarisation scientifique :
- Exercice pratique de déterminologisation (1 h)
Équipe pédagogique
Suivi de l'exécution et évaluation des résultats
- Feuilles d'émargement
- Un recueil des besoins et attentes en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
- Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation afin de déterminer le niveau des participants.
- Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.
- Un questionnaire de suivi à 3 mois est également adressé aux apprenants pour évaluer la mise en pratique des connaissances acquises et l'impact de la formation
Ressources techniques et pédagogiques
- Accueil des apprenants dans une salle dédiée à la formation, avec paperboard et vidéo projecteur
- Tour de table pour faire connaissance.
- Dynamique de groupe
- Activation des connaissances par des exercices participatifs et ludiques
- Étude de cas (exemples de traductions particulièrement épineuses, analyse de documents fournis par la formatrice, avec discussion sur les options de traduction et de révision)
- Chaque apprenant a également accès à un espace personnel extranet, dans lequel il trouve ses supports de cours, programme et un forum d'échanges.
Qualité et satisfaction
Modalités de certification
- À l’issue de la formation, un certificat de réalisation de l'action de formation est remis à chaque stagiaire, sous format PDF, par voie électronique.
Capacité d'accueil
Délai d'accès
Accessibilité
Les personnes qui rencontreraient des difficultés pour cause de situation de handicap, même léger, même provisoire, sont priées de bien vouloir nous consulter au moment de leur inscription, afin de nous permettre d’évaluer ensemble un dispositif d’adaptation de notre formation. Lors de sessions en présentiels, la salle doit être accessible aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous avertir pour que nous puissions nous en assurer. Pour toute question, contactez-nous à formation@sft-services.fr.