Logo de l'organisme de formation

Attention bureau fermé du 8 au 10 mai 2024

Représentation de la formation : Techniques d’interprétation de liaison et de traduction à vue - Niveau 2 - dates et lieu à définir - inscriptions ouvertes

Techniques d’interprétation de liaison et de traduction à vue - Niveau 2 - dates et lieu à définir - inscriptions ouvertes

TechIn2024

Formation présentielle
Accessible
Durée : 14 heures (2 jours)
Durée :14 heures (2 jours)
HT
Se préinscrire
Durée :14 heures (2 jours)
HT
Se préinscrire
Durée :14 heures (2 jours)
HT
Se préinscrire

Formation créée le 02/04/2024. Dernière mise à jour le 08/04/2024.

Version du programme : 2

Programme de la formation Version PDF

*📍 📅 Dates et lieu à définir en fonction des demandes de préinscription reçues ⌚ Horaires et durée : jour 1 : de 9h30 à 13h et de 14h à 17h30 - soit 7 heures jour 2 : de 9h à 13h et de 14h à 17h - soit 7 heures Formatrice : Déborah Farji Haguet 🧑‍🏫Cette formation s'adresse en priorité aux personnes ayant suivi la formation Techniques de l'interprétation niveau débutant, s'agissant principalement d'ateliers et de mise en pratique avec approfondissement de certains points. À l'issue de cette formation, le stagiaire sera en mesure, entre autre, de savoir travailler la mémoire, la concentration et l’activation lexicale nécessaires à l’interprétation. Travailler la bidirectionnalité et s’exercer à l’interprétation de liaison (consécutive sans notes) et au chuchotage. Se familiariser avec l'utilisation du bidule. Mettre en pratique les principes généraux de l’interprétation et de la traduction à vue, appréhendés lors de la formation de niveau 1. Analyser sa prise de notes et sa traduction à vue afin d’identifier ses points forts et ses points faibles, et de chercher des pistes d’amélioration. ❓ Cette formation vous intéresse ? N’hésitez pas à télécharger le programme PDF en cliquant sur le bouton « VERSION PDF » situé en haut à droite de cette page. 💶 TARIFS pour 2 jours de formation (14 heures) - Membre SFT / association sœur : 960 euros TTC (800 euros HT) - Non membre 1440 euros TTC (1200 euros HT) ℹ️ INFORMATIONS ADMINISTRATIVES LE LIEU N'ÉTANT PAS ENCORE DÉFINI, MERCI D'ALLER EN FIN DE LA PAGE DE PRÉINSCRIPTION ET NOTER LE NOM DE LA DÉLÉGATION DONT VOUS DÉPENDEZ : « Si lieu non défini >souhait lieu formation » ⭐ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l'option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la préinscription. ⭐⭐Afin de garantir un meilleur traitement des pré-inscriptions, merci de nous confirmer votre inscription en renvoyant votre convention dûment signée dans un délai de trois jours. Au-delà de ce délai, votre inscription sera annulée et vous devrez procéder à une nouvelle inscription.

Objectifs de la formation

  • Travailler la mémoire, la concentration et l’activation lexicale nécessaires à l’interprétation.
  • Travailler la bidirectionnalité et s’exercer à l’interprétation de liaison (consécutive sans notes) et au chuchotage.
  • Se familiariser avec l'utilisation du bidule
  • Mettre en pratique les principes généraux de l’interprétation consécutive avec prise de notes appréhendés pendant la formation de niveau 1 (exercices et jeux de rôles).
  • Approfondir la phase de préparation de la traduction à vue sous la contrainte du temps.
  • Mettre en pratique les principes généraux de la traduction à vue appréhendés pendant la formation de niveau 1.
  • Analyser sa prise de notes et sa traduction à vue afin d’identifier ses points forts et ses points faibles, et de chercher des pistes d’amélioration.

Profil des bénéficiaires

Pour qui
  • Traducteurs et interprètes en exercice ayant déjà suivi la formation « Techniques d’interprétation de liaison et de traduction à vue » (niveau 1) organisée par SFT Services (ou une formation de contenu équivalent) et cherchant à améliorer leurs techniques par de la pratique pour envisager les missions d’interprétation et la préparation des traductions à vue et dictées avec plus de sérénité.
Prérequis
  • Exercer la profession d'interprète ou de traducteur et avoir suivi la formation de niveau 1 ou une formation de contenu équivalent. Cette formation est avant tout un atelier pratique. Ainsi, au-delà des explications nécessaires à la réalisation des exercices proposés, il n’y aura pas de remise à niveau théorique sur les notions abordées.

Contenu de la formation

  • Commentaire : Les participants devront apporter un ordinateur portable et un téléphone muni d’écouteurs afin de regarder des vidéos et de s’enregistrer. Il est également recommandé d’apporter le bloc-notes ou tout autre support qu’ils ont l’habitude d’utiliser pour la prise de notes en interprétation, ainsi que des stylos de plusieurs couleurs et des surligneurs. Enfin, tout document en français ou en langue étrangère que les stagiaires auront eu à traduire à vue professionnellement sera le bienvenu (sous réserve de la confidentialité vis-à-vis de leurs clients). La formation est assurée en français, mais les exercices sont adaptés à la combinaison linguistique des participants. La méthodologie étant la même pour tous, chacun pourra travailler dans sa combinaison, de ou vers le français.
  • Jour 1 matin 9h30 – 13h30 :
    • Brainstorming sur la préparation des missions d’interprétation
    • Exercices de préparation à l’interprétation (mémorisation, concentration, activation lexicale…)
    • Pratique de la prise de parole
  • Jour 2 après-midi 14h – 17h30
    • Mise en commun des principes de la prise de notes pour l’interprétation consécutive
    • Exercices d’application
    • Mise en situation d’interprétation consécutive sans notes et avec notes, et de chuchotage, par trinômes ou en groupe entier selon les langues
    • Utilisation du bidule (à confirmer)
  • Jour 2 matin 9h30 – 13h30 :
    • Mise en situation (suite de l’atelier de la veille)
    • Auto-évaluation sur la base d’une grille d’évaluation de l’interprétation
    • Brainstorming sur la préparation et l’utilisation des traductions à vue
    • Exercices de préparation d’une traduction à vue selon différentes techniques
  • Jour 2 après-midi 14h – 17h30
    • Atelier de traduction à vue en binômes ou en groupe entier selon les langues
    • Auto-évaluation sur la base d’une grille d’évaluation de la traduction à vue
    • Conclusion : nouvelles ressources documentaires et bilan de la formation
Équipe pédagogique

La responsable pédagogique se charge de la coordination entre les stagiaires et la formatrice. Le jour même, une personne représentant la SFT pourra être présente parmi les apprenants pour veiller au bon déroulement de la journée ; elle restera à l’écoute de vos besoins. La formatrice vous fera signer les feuilles d’émargement en début de chaque demi-journée. Les supports de cours, en plus de ceux distribués en salle, seront mis à votre disposition sur votre espace personnel extranet dont on vous communiquera l'adresse. Formatrice : Débora Farji-Haguet Après avoir obtenu un diplôme universitaire de professeure de français langue étrangère en Argentine, Débora Farji-Haguet s’installe en France en 1988. Elle poursuit ses études à l’ESIT, où elle obtient un DESS en traduction éditoriale, économique et technique (ES-FR-EN, 1992). Après une première expérience en tant que chargée d’études terminologiques à l’Union latine, organisation intergouvernementale de promotion des langues et des cultures latines, elle devient traductrice indépendante en 1998 et commence à travailler en tant qu’interprète de conférences en 2006. Membre de l’AAE-ESIT, de l’ATLF, de l'ATESS et de la SFT, qu’elle a présidée en 2012, elle forme des professionnels de la traduction et de l'interprétation depuis plus de 20 ans aussi bien en formation initiale (Master ILTS à l’Université de Paris Diderot et master CIT à l’ISIT) que dans le cadre de la formation continue (SFT en France et AATI en Argentine).

Suivi de l'exécution et évaluation des résultats
  • Feuilles d'émargement
  • Activation des connaissances par des exercices participatifs. Présentation des textes produits à l'ensemble des stagiaires et à la formatrice, avec discussion et évaluation
  • Grille d’auto-évaluation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation afin de déterminer le niveau des participants
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.
Ressources techniques et pédagogiques
  • Accueil des apprenants dans une salle dédiée à la formation, avec paperboard et vidéo projecteur
  • Ordinateur connecté à Internet avec haut-parleurs
  • Supports de cours écrits et vidéo
  • Exercices pratiques individuels et collectifs
  • ordinateurs portables et téléphones des participants

Qualité et satisfaction

Chaque stagiaire est invité à répondre à un questionnaire de satisfaction en ligne, visant à évaluer la qualité de cette formation. Formation nouvelle

Modalités de certification

Modalité d'obtention
  • À l’issue de la formation, une attestation de présence est remise à chaque stagiaire, sous format PDF, par voie électronique.

Lieu

GRENOBLE - Hôtel De L'Europe 22 place Grenette 38000 GRENOBLE

Capacité d'accueil

Entre 7 et 15 apprenants

Délai d'accès

4 semaines

Accessibilité

Les salles de formation que nous louons doivent respecter la règlementation en vigueur, notamment concernant l'accessibilité. Nous veillons à louer des salles plus grandes et à réduire le nombre de stagiaires par formation. Pour toute question, contactez-nous à referenthandicap@sft-services.fr