Logo de l'organisme de formation

Attention bureau fermé du 8 au 10 mai 2024

Représentation de la formation : Techniques d’interprétation de liaison et de traduction à vue - Niveau 1 - dates et lieu à définir - inscriptions ouvertes

Techniques d’interprétation de liaison et de traduction à vue - Niveau 1 - dates et lieu à définir - inscriptions ouvertes

TechIn2024

Formation présentielle
Accessible
Durée : 14 heures (2 jours)
Durée :14 heures (2 jours)
HT
Se préinscrire
Durée :14 heures (2 jours)
HT
Se préinscrire
Durée :14 heures (2 jours)
HT
Se préinscrire

Formation créée le 09/11/2022. Dernière mise à jour le 08/04/2024.

Version du programme : 2

Programme de la formation Version PDF

📍 📅 Dates et lieu à définir en fonction des demandes de préinscription reçues ⌚ Horaires et durée : jour 1 : de 9h30 à 13h et de 14h à 17h30 - soit 7 heures jour 2 : de 9h à 13h et de 14h à 17h - soit 7 heures Formatrice : Déborah Farji Haguet 🧑‍🏫Cette formation s'adresse aux Interprètes cherchant à améliorer leurs techniques par une remise à niveau et aux traducteurs cherchant à acquérir des techniques d’interprétation pour pouvoir envisager des missions d’interprétation de liaison et des techniques de traduction à vue pour redynamiser leur style et, le cas échéant, mieux préparer leurs traductions dictées. ❓ Cette formation vous intéresse ? N’hésitez pas à télécharger le programme PDF en cliquant sur le bouton « VERSION PDF » situé en haut à droite de cette page. 💶 TARIFS pour 2 jours de formation (14 heures) - Membre SFT / association sœur : 960 euros TTC (800 euros HT) - Non membre 1440 euros TTC (1200 euros HT) ℹ️ INFORMATIONS ADMINISTRATIVES LE LIEU N'ÉTANT PAS ENCORE DÉFINI, MERCI D'ALLER EN FIN DE LA PAGE DE PRÉINSCRIPTION ET NOTER LE NOM DE LA DÉLÉGATION DONT VOUS DÉPENDEZ : « Si lieu non défini >souhait lieu formation » ⭐ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l'option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la préinscription. ⭐⭐Afin de garantir un meilleur traitement des pré-inscriptions, merci de nous confirmer votre inscription en renvoyant votre convention dûment signée dans un délai de trois jours. Au-delà de ce délai, votre inscription sera annulée et vous devrez procéder à une nouvelle inscription.

Objectifs de la formation

  • Travailler la mémoire, la concentration et l’activation lexicale nécessaires à l’interprétation.
  • Travailler la bidirectionnalité et s’exercer à l’interprétation de liaison (consécutive sans notes) dans des jeux de rôles simulant les conditions réelles de la pratique professionnelle.
  • Se familiariser avec les principes généraux de la prise de notes et les exigences de la traduction à vue.
  • Apprendre à préparer une traduction à vue sous la contrainte du temps en développant ses capacités d’observation et d’analyse par la lecture rapide .
  • S’entraîner à la traduction à vue afin de développer des automatismes.
  • Analyser son interprétation et sa traduction à vue afin d’identifier ses points forts et ses points faibles.
  • Connaître les sources documentaires de base sur la technique de prise de notes et la traduction à vue, ainsi que des ressources utiles pour s’entraîner individuellement après la formation.

Profil des bénéficiaires

Pour qui
  • Interprètes en exercice cherchant à améliorer leurs techniques par une remise à niveau.
  • Traducteurs en exercice cherchant à acquérir des techniques d’interprétation pour pouvoir envisager des missions d’interprétation de liaison et des techniques de traduction à vue pour redynamiser leur style et, le cas échéant, mieux préparer leurs traductions dictées.
Prérequis
  • Exercer la profession d'interprète ou de traducteur.

Contenu de la formation

  • Commentaire : Les participants ayant déjà effectué des missions d’interprétation avec prise de notes peuvent apporter leurs blocs-notes (ou tout autre support qu’ils ont l’habitude d’utiliser pour la prise de notes). Il pourra également être utile d’apporter des stylos de couleur différente et des surligneurs, ainsi que des discours ou tout autre document en français ou en langue étrangère que les stagiaires auront eu à traduire à vue professionnellement (sous réserve de la confidentialité vis-à-vis de leurs clients). La formation est assurée en français, mais les exercices sont adaptés à la combinaison linguistique des participants. La méthodologie étant la même pour tous, chacun pourra travailler dans sa combinaison, de ou vers le français.
  • 1er jour – Interprétation de liaison
    • Définition et spécificités par rapport à d’autres formes d’interprétation professionnelle
    • Exemples de situations d’utilisation professionnelle (domaines commercial, médical, judiciaire, social…)
    • Compétences requises : aspects cognitifs et communicatifs
    • Techniques et outils dans l’interprétation de liaison
    • Pratique de la prise de parole
    • Principes de la prise de notes pour l’interprétation
    • Mise en situation d’interprétation de liaison par trinômes ou en groupe entier selon les langues
    • Critères de qualité en interprétation de liaison
  • 2e jour – La traduction à vue
    • Définition et spécificités par rapport à la traduction écrite et la traduction orale
    • Exemples de situations d’utilisation professionnelle (institutions, entreprises, interprétation judiciaire et médico-sociale…)
    • Compétences requises : aspects linguistiques, cognitifs et communicatifs
    • Préparation d’une traduction à vue : différentes techniques
    • Mise en situation en binômes ou en groupe entier selon les langues
    • Critères de qualité d’une traduction à vue
  • Conclusion
    • Bilan de la formation
    • Ressources documentaires
    • Conseils pour s’entraîner et pour aller plus loin
Équipe pédagogique

La responsable pédagogique se charge de la coordination entre les stagiaires et la formatrice. La personne en charge de la formation assure l'accueil des stagiaires, se charge de l’émargement et distribution des supports de cours et documents à remettre aux apprenants. Formatrice : Débora Farji Haguet Après avoir obtenu un diplôme universitaire de professeure de français langue étrangère en Argentine, Débora Farji Haguet s’installe en France en 1988. Elle poursuit ses études à l’ESIT, où elle obtient un DESS en traduction éditoriale, économique et technique (ES-FR-EN, 1992). Après une première expérience en tant que chargée d’études terminologiques à l’Union latine, organisation intergouvernementale de promotion des langues et des cultures latines, elle ouvre son cabinet de traduction en 1998 et commence à travailler en tant qu’interprète de conférences en 2006. Membre de l’AAE-ESIT, de l’ATLF, de l'ATESS et de la SFT, qu’elle a présidée en 2012, elle forme des professionnels de la traduction depuis plus de 25 ans aussi bien en formation initiale (ISIT, Université Paris Cité et Université de Grenoble) que dans le cadre de la formation continue (SFT en France et AATI en Argentine).

Suivi de l'exécution et évaluation des résultats
  • Feuilles d'émargement
  • Activation des connaissances par des exercices participatifs. Présentation des textes produits à l'ensemble des stagiaires et à la formatrice, avec discussion et évaluation
  • Grille d’auto-évaluation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation afin de déterminer le niveau des participants
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.
Ressources techniques et pédagogiques
  • Accueil des apprenants dans une salle dédiée à la formation, avec paperboard et vidéo projecteur
  • Ordinateur connecté à Internet avec haut-parleurs
  • Supports de cours écrits et vidéo
  • Exercices pratiques individuels et collectifs
  • ordinateurs portables et téléphones des participants

Qualité et satisfaction

Chaque stagiaire est invité à répondre à un questionnaire de satisfaction en ligne, visant à évaluer la qualité de cette formation. Formation nouvelle

Modalités de certification

Modalité d'obtention
  • À l’issue de la formation, une attestation de présence est remise à chaque stagiaire, sous format PDF, par voie électronique.

Lieu

TOULOUSE - Grand Hôtel d'Orléans 72 rue Bayard 31000 Toulouse

Capacité d'accueil

Entre 7 et 13 apprenants

Délai d'accès

4 semaines

Accessibilité

Les salles de formation que nous louons doivent respecter la règlementation en vigueur, notamment concernant l'accessibilité. Nous veillons à louer des salles plus grandes et à réduire le nombre de stagiaires par formation. Pour toute question, contactez-nous à referenthandicap@sft-services.fr