Logo de l'organisme de formation

La formation au service de la traduction

Représentation de la formation : 2024/09/26-27 Lyon > Nouveau ! Rédaction et traduction en publicité

2024/09/26-27 Lyon > Nouveau ! Rédaction et traduction en publicité

Formation présentielle
Accessible
Durée : 15 heures (2 jours)
Prochaine date : le 26/09/2024
Durée :15 heures (2 jours)
HT
Se préinscrire
Durée :15 heures (2 jours)
HT
Se préinscrire
Durée :15 heures (2 jours)
HT
Se préinscrire

Formation créée le 31/05/2024. Dernière mise à jour le 06/09/2024.

Version du programme : 1

Programme de la formation Version PDF

📍 Lieu : LYON – Textile Lab -35 rue René Leynaud 📅 Date : jeudi 26 et vendredi 27 septembre 2024 ⌚ Horaires et durée : jour 1 : de 9 h à 12 h et de 13 h à 18 h (dernière heure : questions et présentation de la Guilde des Plumes) jour 2 : de 9 h à 12 h et de 13 h 30 à 17 h 30- soit un total de 15 heures (2 jours) Le formateur : Franck MANARA 🧑‍🏫Public concerné : Qui veut. Huit à dix personnes maximum. D’accord, mais dites-m’en plus… Vous souhaitez jouer avec les mots, les sons et les images, en solo, en duo et en équipe, avec l’aide d’un formateur ? Vous aimeriez travailler à partir de briefs, de visuels et de contraintes formelles pour créer des slogans dans les conditions d’une agence de création ? Alors, cette formation pourrait vous intéresser. ❓ N’hésitez pas à télécharger le programme PDF en cliquant sur le bouton « VERSION PDF » situé en haut à droite de cette page. 💶 TARIF 2 jours de formation (15 heures) - TARIF : 1080 euros TTC (900 euros HT) - TARIF SPÉCIAL (membre SFT ou association sœur) : 720 euros TTC (600 euros HT) ℹ️ INFORMATIONS ADMINISTRATIVES ⭐ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l'option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la préinscription. ⭐⭐Modalités d’accès Afin de garantir un meilleur traitement des préinscriptions, merci de nous confirmer votre inscription en renvoyant votre convention dûment signée dans un délai de trois jours. Au-delà de ce délai, votre inscription sera annulée et vous devrez procéder à une nouvelle inscription. Les réservations pour une formation ne sont définitives qu’après réception de la convention signée. Celles-ci valident votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation. L’inscription doit être effectuée au plus tard 15 jours avant le début de la prestation. Nous nous engageons à réaliser l’action prévue et à fournir les documents et pièces de nature à justifier la réalité et la validité des dépenses de formation. Le lieu de la formation en présentiel ou le lien vers la formation en ligne vous sera confirmé ou transmis lors de la convocation. ⭐⭐⭐Qualité et satisfaction Nouvelle formation proposée à notre catalogue

Objectifs de la formation

  • Être en mesure de cerner les enjeux de la transcréation et de la rédaction publicitaire, exercer sa sensibilité.
  • Être en capacité de pratiquer l’exercice de rédaction et de recréation d’un énoncé publicitaire court.

Profil des bénéficiaires

Pour qui
  • Traducteurs en exercice souhaitant améliorer leur compétences et leurs techniques de rédaction et de traduction publicitaire
  • Un PC ou un mac, mais surtout un cahier et un crayon.
Prérequis
  • Maîtrise du français

Contenu de la formation

  • JOUR 1 - Matin (9 h – 12 h) Présentation
    • La publicité, c’est quoi ? Euh… c’est vraiment nécessaire de parler d’Aristote à 9 h du matin ? (15 minutes)
  • Sloganrama
    • Quelle marque porte ou a porté ce slogan ? Tout au long de la formation, donnez-vous pour objectif de ne pas les plagier, de près ou de loin. (15 minutes, tout le groupe)
  • De l’ordre dans les idées : pourquoi ce fichu terme de « transcréation » ?
    • Origine, état des lieux et positionnement (15 minutes)
  • À vous de jouer : s’adapter à un marché et à d’autres référents culturels
    • Communication interculturelle, brainstorming, stratégies possibles, reformulation (décodage, encodage, adaptation), recréation des slogans (tonalité, longueur…), signature de campagne… (1 h 30 à 3 h, solo)
    • À mi-chemin de l’exercice — pause matin (5 ou 10 minutes)
  • De l’ordre dans les idées : l’adaptation publicitaire auprès d’agences de création
    • Un exercice codifié + une gamme de services connexes (15 minutes)
  • À vous de jouer : traduire l’intraduisible
    • Adaptation d’accroches et de signatures en jouant avec les visuels (45 minutes à 1 h 30, solo)
  • De l’ordre dans les idées : marketing, communication et publicité
    • Éclairages et précisions, études de cas et supports à l’appui (15 minutes)
  • JOUR 1 - Après-midi (13 h – 18 h) Questions (5 à 15 minutes)
  • De l’ordre dans les idées : un brief, c’est quoi ?
    • Comment travailler en traduction/rédaction publicitaire ? (15 minutes à 25 minutes)
  • À vous de jouer : travailler depuis un brief
    • (De 1 h 30 à 3 h, solo, duo…)
    • À mi-chemin de l’exercice — pause (5 ou 10 minutes)
  • À vous de jouer : décaler le regard
    • Place du hors champ, de la connotation, de l’implicite (30 minutes à 1 h 15, tout le groupe).
    • Pause (5 ou 10 minutes)
  • Des idées plein la tête
    • Ressources, bibliographie, questions
    • Présentation de la Guilde des Plumes
  • JOUR 2 - Matin (9 h – 12 h) Logorama
    • Choisir plusieurs logos et marques, rechercher leur signature, ne pas les reproduire de près ou de loin (20 à 25 minutes, tout le groupe)
  • À vous de jouer : créer de nouvelles signatures
    • Étude de cas, puis atelier avec suivi, travail sur les insights, mise en commun (1 h 30 à 2 h, solo, duo…)
    • À mi-chemin de l’exercice — pause (5 ou 10 minutes)
  • De l’ordre dans les idées : les marques
    • Écosystème de marques FMCG et différence perceptuelle (30 à 45 minutes)
  • JOUR 2 - Après-midi (13 h 30 – 17 h 30) À vous de jouer : le versant rhétorique, un irréductible de la rédac’
    • Traduire l’intraduisible : malaproprisms, calembours et jeux de langue, deux textes/messages en un, recréations formelles, jeux typographiques… (1 h à 2 h, solo, duo…)
    • À mi-chemin de l’exercice — pause (5 ou 10 minutes)
  • De l’ordre dans les idées
    • Une approche sémiologique (15 minutes)
  • À vous de jouer :
    • La tomate dans la publicité (1 h à 2 h, solo, duo…)
    • À mi-chemin de l’exercice — pause (5 ou 10 minutes)
  • Sémio en le disant :
    • Trois publicités, trois lectures (20 à 30 minutes, tout le groupe)
  • De l’ordre dans les idées : créativité et traduction
    • Quelques réflexions et outils théoriques (15 à 30 minutes)
  • Jouer de la ARPP
    • Adaptation publicitaire, présentation de l’Autorité de régulation professionnelle de publicité (30 à 35 minutes, solo, duo…)
Équipe pédagogique

L’organisation et la gestion de cette formation sont assurées par SFT Services dont la responsable pédagogique, s’occupe notamment de la coordination des échanges entre les apprenants et l’intervenante en amont de la formation. Le formateur vous fera signer les feuilles d’émargement en début de chaque demi-journée. Les supports de cours, en plus de ceux distribués en salle, seront mis à votre disposition sur votre espace personnel extranet dont on vous communiquera l'adresse. Le formateur : Franck MANARA Franck possède deux cordes à son arc : la traduction économique et la rédaction publicitaire. De 2009 à 2012, il a traduit pour le New York Times et le Figaro. Il a animé une équipe de créatifs (vidéastes, musiciennes, auteur jeunesse) pour donner vie à la personnalité de l’assistant vocal de Samsung (2018 – 2024). Il intervient dans les masters de traduction technique et littéraire d’Aix-Marseille Université (transcréation) depuis 2021. Le Laboratoire d'Études et de Recherche sur le Monde Anglophone (LERMA UR 853) l’a invité à présenter son travail dans le cadre du séminaire du thème « systèmes, style et représentations » de l'équipe « Visibilisations » (mars 2025). Franck a publié plusieurs articles universitaires sur le rapport image/texte en littérature gothique. Il aime suivre des ateliers d’écriture créative et de traduction littéraire. Il est devenu membre de La Guilde des plumes en 2024.

Suivi de l'exécution et évaluation des résultats
  • Feuilles d'émargement
  • Un questionnaire d'attente en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnelle et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation afin de déterminer le niveau des participants.
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.
  • Un questionnaire de suivi à 3 mois est également adressé aux apprenants pour évaluer la mise en pratique des connaissances acquises et l'impact de la formation
Ressources techniques et pédagogiques
  • Accueil des apprenants dans une salle dédiée à la formation, avec tableau blanc, vidéoprojecteur.
  • Documents supports de formation projetés.
  • Des supports de cours de chacun des modules, sous forme de PDF, seront envoyés à chaque participant à l’issue de la formation
  • Chaque session alternera de courtes présentations avec des activités adaptées (terminologie/formulation et exercices de traduction-rédaction) afin de permettre aux stagiaires de mettre leurs acquis directement en pratique.
  • Questions-réponses et interaction avec les participant.es, échanges d'expériences
  • Chaque apprenant a également accès à un espace personnel extranet, dans lequel il trouve ses supports de cours, programme et un forum d'échanges

Qualité et satisfaction

Nouvelle formation. Chaque stagiaire est invité à répondre à un questionnaire de satisfaction en ligne visant à évaluer la qualité de cette formation.

Modalités de certification

Détails sur la certification
  • À l’issue de la formation, un certificat de réalisation de l'action de formation est remis à chaque stagiaire, sous format PDF, par voie électronique.

Lieu

Lyon LE TEXTILE LAB 35 rue René Leynaud 69001 Lyon

Capacité d'accueil

Entre 8 et 10 apprenants

Délai d'accès

4 semaines

Accessibilité

Les personnes qui rencontreraient des difficultés pour cause de situation de handicap, même léger, même provisoire, sont priées de bien vouloir nous consulter au moment de leur inscription, afin de nous permettre d’évaluer ensemble un dispositif d’adaptation de notre formation. Lors de sessions en présentiels, la salle doit être accessible aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous avertir pour que nous puissions nous en assurer. Pour toute question, contactez-nous à referenthandicap@sft-services.fr.

Prochaines dates

  1. 0924 Rédaction et traduction en publicité - Lyon, les 26 ... - 26/09/2024 au 27/09/2024 - Lyon LE TEXTILE LAB - (2 places restantes)