Logo de l'organisme de formation

Attention bureau fermé du 8 au 10 mai 2024

Représentation de la formation : 2024/09/26 - Toulouse > Introduction au sous-titrage interlinguistique : une pratique à la marge de la traduction

2024/09/26 - Toulouse > Introduction au sous-titrage interlinguistique : une pratique à la marge de la traduction

VoST24

Formation présentielle
Accessible
Durée : 7 heures (1 jour)
Prochaine date : le 26/09/2024
Durée :7 heures (1 jour)
HT
Se préinscrire
Durée :7 heures (1 jour)
HT
Se préinscrire
Durée :7 heures (1 jour)
HT
Se préinscrire

Formation créée le 12/04/2022. Dernière mise à jour le 19/02/2024.

Version du programme : 1

Programme de la formation Version PDF

TOULOUSE, LE 26 SEPTEMBRE 2024 Horaires : de 9h30 à 13h et de 14h à 17h30 Formatrice : Elena Longo * Si vous exercez en profession libérale, merci de choisir l'option « Particulier/Indépendant », lors de votre pré-inscription. La mention « Entreprise » est réservée aux employeurs qui inscrivent un ou plusieurs membres de leur personnel salarié. **Afin de garantir un meilleur traitement des pré-inscriptions, merci de nous confirmer votre inscription en renvoyant votre convention dûment signée dans un délai de 3 jours. Au-delà de ce délai, votre inscription sera annulée et vous devrez procéder à une nouvelle inscription. À l’issue de la formation les stagiaires seront en capacité de différencier les applications du sous-titrage, appréhender les défis et choisir le logiciel adapté à ses besoins. Tarifs pour une journée de formation, soit 7 heures - Membre SFT / association sœur : 400 euros HT (480 euros TTC) - Non membre 600 euros HT (720 euros TTC)

Objectifs de la formation

  • Savoir différencier les applications du sous-titrage.
  • Savoir choisir les logiciel les mieux adaptés à ses besoins

Profil des bénéficiaires

Pour qui
  • Traductrices et traducteurs, non spécialisé∙es dans le secteur audiovisuel, souhaitant diversifier leurs activités en proposant à leurs clients un service de sous-titrage de vidéos pour les entreprises de plus en plus recherché.
Prérequis
  • Maîtriser parfaitement sa langue maternelle et une langue source
  • Posséder un ordinateur portable

Contenu de la formation

  • Important :
    • Chaque participant travaillera sur son propre ordinateur portable.
  • Matin (de 9h à 12h30) - Présentation théorique > Le sous-titrage
    • Qu’est-ce qu’un sous-titre ?
    • Le sous-titrage interlinguistique versus le sous-titrage SME (sourds et malentendants)
    • Les étapes : repérage, traduction, simulation
    • Comment écrire un sous-titre ? Normes, segmentation, synchronisation, condensation
  • Les défis
    • Gérer la traduction des éléments culturels dans le sous-titrage
    • Sous-titrer l’humour
  • Le marché du sous-titrage
    • Une explosion de contenus : les nouvelles plateformes
    • Pas que des films et des séries : le sous-titrage pour les entreprises
  • Après-midi (de 14h30 à 18h) - Atelier pratique
    • Les logiciels de sous-titrage : comment les choisir
  • Séance pratique à l’aide d’un logiciel gratuit
Équipe pédagogique

L’organisation et la gestion de cette formation sont assurées par SFT Services dont la responsable pédagogique, s’occupe notamment de la coordination des échanges entre les apprenants et l’intervenante en amont de la formation . Le jour même, une personne représentant la SFT pourra être présente parmi les apprenants pour veiller au bon déroulement de la journée ; elle restera à l’écoute de vos besoins. La formatrice vous fera signer les feuilles d’émargement en début de chaque demi-journée. Les supports de cours seront mis à votre disposition sur votre espace personnel extranet dont on vous communiquera l'adresse. La formatrice : Elena Longo est traductrice audiovisuelle et formatrice au sein du Master T2M Traduction multimédia à l’Université de Bourgogne, où elle enseigne la traduction spécialisée italienne et le sous-titrage pour sourds et malentendants. Diplômée en langues appliquées et en traduction audiovisuelle, ainsi que formée en adaptation pour le doublage, elle est traductrice indépendante depuis 2016 et elle travaille pour les grands acteurs italiens et internationaux de l’industrie audiovisuelle.

Suivi de l'exécution et évaluation des résultats
  • Feuilles d'émargement
  • QCM d'évaluation des connaissances avant la formation.
  • Exercices pratiques corrigés sur place, le jour même.
  • QCM d'évaluation des connaissances après la formation.
Ressources techniques et pédagogiques
  • Accueil des apprenants dans une salle dédiée à la formation, avec paperboard et vidéo projecteur.
  • Formation théorique le matin (présentation avec vidéo-projecteur), suivie d'exercices pratiques l'après-midi à l'aide d'un logiciel de sous-titrage gratuit (ordinateur portable obligatoire).
  • supports de cours
  • Les participants amèneront leur ordinateur portable personnel.

Qualité et satisfaction

Chaque stagiaire est invité à répondre à un questionnaire de satisfaction en ligne, visant à évaluer la qualité de cette formation.

Modalités de certification

Modalité d'obtention
  • À l’issue de la formation, une attestation de présence est remise à chaque stagiaire, sous format PDF, par voie électronique.

Lieu

TOULOUSE - Grand Hôtel d'Orléans 72 rue Bayard 31000 Toulouse

Capacité d'accueil

Entre 8 et 20 apprenants

Délai d'accès

4 semaines

Accessibilité

Les salles de formation que nous louons doivent respecter la règlementation en vigueur, notamment concernant l'accessibilité. Nous veillons à louer des salles plus grandes et à réduire le nombre de stagiaires par formation. Pour toute question, contactez-nous à referenthandicap@sft-services.fr

Prochaines dates

  1. 0924 Introduction au sous-titrage interlinguistique : une... - 26/09/2024 au 26/09/2024 - TOULOUSE - Grand Hôtel d'Orléans - (12 places restantes)