07/ Lyon > Techniques d’interprétation de liaison et de traduction à vue - Niveau 2
TechIn2026
Formation créée le 02/10/2024. Dernière mise à jour le 13/04/2026.Version du programme : 1
Prochaine date
02/07/2026Type de formation
PrésentielDurée de formation
14 heures (2 jours)Accessibilité
Oui07/ Lyon > Techniques d’interprétation de liaison et de traduction à vue - Niveau 2
TechIn2026
📍 Lieu : Lyon - à définir 📅 Dates : jeudi 2 et vendredi 3 juillet 2026 (au choix 1 ou 2 jours) ⌚ Horaires et durée : de 9 h 30 à 13 h et de 14 h à 17 h 30, deux jours 7 h/jour, soit 14 heures Formatrice : Débora Farji Haguet 🧑🏫Cette formation s'adresse aux Interprètes en exercice ayant déjà suivi la formation « Techniques d’interprétation de liaison et de traduction à vue » (niveau 1) organisée par SFT Services (ou une formation de contenu équivalent) et cherchant à améliorer leurs techniques par de la pratique pour envisager les missions d’interprétation et la préparation des traductions à vue et dictées avec plus de sérénité. Cette formation est avant tout un atelier pratique. Ainsi, au-delà des explications nécessaires à la réalisation des exercices proposés, il n’y aura pas de remise à niveau théorique sur les notions abordées. La méthodologie étant la même pour tous, chacun pourra travailler dans sa combinaison, de ou vers le français. ❓ Cette formation vous intéresse ? N’hésitez pas à télécharger le programme PDF en cliquant sur le bouton « VERSION PDF » situé en haut à droite de cette page. ⚠️ Possibilité de s'inscrire par jour de formation 💶 Tarif pour 2 jours de formation (14 heures) : 700 euros HT (840 euros TTC) 💶 Tarif spécial membre SFT et partenaires (association sœur, membre FIT) : 600 euros HT (720 euros TTC) 💶 Tarif pour 1 jour de formation (7 heures) : 350 euros HT (420 euros TTC) 💶 Tarif spécial membre SFT et partenaires (association sœur, membre FIT) : 300 euros HT (360 euros TTC) ℹ️ INFORMATIONS ADMINISTRATIVES ⭐ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l'option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la préinscription. ⭐⭐Modalités d’accès Afin de garantir un meilleur traitement des préinscriptions, merci de nous confirmer votre inscription en renvoyant votre convention dûment signée dans un délai de trois jours. Au-delà de ce délai, votre inscription sera annulée et vous devrez procéder à une nouvelle inscription. Les réservations pour une formation ne sont définitives qu’après réception de la convention signée. Celles-ci valident votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation. L’inscription doit être effectuée au plus tard 15 jours avant le début de la prestation. Nous nous engageons à réaliser l’action prévue et à fournir les documents et pièces de nature à justifier la réalité et la validité des dépenses de formation. Le lieu de la formation en présentiel ou le lien vers la formation en ligne vous sera confirmé ou transmis lors de la convocation. ⭐⭐⭐Qualité et satisfaction Résultats obtenus du 01/01/26 au 31/12/26 Résultats dernière session de 2025 : 9.5/10
Version PDFObjectifs de la formation
- Travailler la mémoire, la concentration et l’activation lexicale nécessaires à l’interprétation.
- Travailler la bidirectionnalité et s’exercer à l’interprétation de liaison (consécutive sans notes) et au chuchotage.
- Se familiariser avec l'utilisation du bidule.
- Mettre en pratique les principes généraux de l’interprétation consécutive avec prise de notes appréhendés pendant la formation de niveau 1 (exercices et jeux de rôles).
- Approfondir la phase de préparation de la traduction à vue sous la contrainte du temps.
- Mettre en pratique les principes généraux de la traduction à vue appréhendés pendant la formation de niveau 1.
- Analyser sa prise de notes et sa traduction à vue afin d’identifier ses points forts et ses points faibles, et de chercher des pistes d’amélioration.
Profil des bénéficiaires
- Traducteurs et interprètes en exercice ayant déjà suivi la formation « Techniques d’interprétation de liaison et de traduction à vue » (niveau 1) organisée par SFT Services (ou une formation de contenu équivalent) et cherchant à améliorer leurs techniques par de la pratique pour envisager les missions d’interprétation et la préparation des traductions à vue et dictées avec plus de sérénité.
- Exercer la profession d'interprète ou de traducteur et avoir suivi la formation de niveau 1 ou une formation de contenu équivalent. Cette formation est avant tout un atelier pratique. Ainsi, au-delà des explications nécessaires à la réalisation des exercices proposés, il n’y aura pas de remise à niveau théorique sur les notions abordées.
Contenu de la formation
Jour 1 matin 9 h 30 – 13 h :
- Brainstorming sur la préparation des missions d’interprétation
- Exercices de préparation à l’interprétation (mémorisation, concentration, activation lexicale…)
- Pratique de la prise de parole
Jour 1 après-midi 14 h – 17 h 30
- Mise en commun des principes de la prise de notes pour l’interprétation consécutive
- Exercices d’application
- Mise en situation d’interprétation consécutive sans notes et avec notes, et de chuchotage, par trinômes ou en groupe entier selon les langues
- Utilisation du bidule
Jour 2 matin 9 h 30 – 13 h :
- Mise en situation (suite de l’atelier de la veille)
- Auto-évaluation sur la base d’une grille d’évaluation de l’interprétation
- Brainstorming sur la préparation et l’utilisation des traductions à vue
- Exercices de préparation d’une traduction à vue selon différentes techniques
Jour 2 après-midi 14 h – 17 h 30
- Atelier de traduction à vue en binômes ou en groupe entier selon les langues
- Auto-évaluation sur la base d’une grille d’évaluation de la traduction à vue
- Conclusion : nouvelles ressources documentaires et bilan de la formation
Équipe pédagogique
Suivi de l'exécution et évaluation des résultats
- Feuilles d'émargement
- Exercices d’application individuels avec discussion et évaluation par le formateur et par l’ensemble des stagiaires.
- Grille d’auto-évaluation.
- Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation afin de déterminer le niveau des participants.
- Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.
Ressources techniques et pédagogiques
- Accueil des apprenants dans une salle dédiée à la formation, avec paperboard et vidéo projecteur.
- Ordinateur connecté à Internet avec haut-parleurs.
- Utilisation des bidules.
- Supports de cours écrits et vidéo.
- Exercices pratiques individuels et collectifs.
- Ordinateurs portables et téléphones des participants.
- Chaque apprenant a également accès à un espace personnel extranet, dans lequel il trouve ses supports de cours, programme et un forum d'échanges
Qualité et satisfaction
Modalités de certification
- À l’issue de la formation, une attestation de présence est remise à chaque stagiaire, sous format PDF, par voie électronique.
Lieu
Capacité d'accueil
Délai d'accès
Accessibilité
Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous. Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation. Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer. Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous à contact@sft-services.fr.