06/ Marseille > Techniques d’interprétation de liaison et de traduction à vue - Niveau 1

Formation créée le 13/04/2026.
Version du programme : 2

Prochaine date

29/06/2026

Type de formation

Présentiel

Durée de formation

7 heures (1 jour)

Accessibilité

Oui

À partir de

HT
S'inscrire

À partir de

HT
S'inscrire

À partir de

HT
S'inscrire

06/ Marseille > Techniques d’interprétation de liaison et de traduction à vue - Niveau 1


📍Lieu : Marseille, lieu à définir 📅 Dates : lundi 29 et mardi 30 juin 2026 ⌚ Durée et Horaires : 2 jours (14 heures) - de 9 h 30 à 13 h et de 14 h à 17 h 30 Formatrice : Débora Farji Haguet 🧑‍🏫Cette formation s'adresse aux Interprètes cherchant à améliorer leurs techniques par une remise à niveau et aux traducteurs cherchant à acquérir des techniques d’interprétation pour pouvoir envisager des missions d’interprétation de liaison et des techniques de traduction à vue pour redynamiser leur style et, le cas échéant, mieux préparer leurs traductions dictées. La formation est assurée en français, mais les exercices sont adaptés à la combinaison linguistique des participants. La méthodologie étant la même pour tous, chacun pourra travailler dans sa combinaison, de ou vers le français. ❓ Cette formation vous intéresse ? N’hésitez pas à télécharger le programme PDF en cliquant sur le bouton « VERSION PDF » situé en haut à droite de cette page. ⚠️ Possibilité de s'inscrire par jour de formation 💶 Tarif pour 2 jours de formation (14 heures) : 700 euros HT (840 euros TTC) 💶 Tarif spécial membre SFT et partenaires (association sœur, membre FIT) : 600 euros HT (720 euros TTC) 💶 Tarif pour 1 jour de formation (7 heures) : 350 euros HT (420 euros TTC) 💶 Tarif spécial membre SFT et partenaires (association sœur, membre FIT) : 300 euros HT (360 euros TTC) ℹ️ INFORMATIONS ADMINISTRATIVES ⭐ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l'option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la préinscription. ⭐⭐Modalités d’accès Afin de garantir un meilleur traitement des préinscriptions, merci de nous confirmer votre inscription en renvoyant votre convention dûment signée dans un délai de trois jours. Au-delà de ce délai, votre inscription sera annulée et vous devrez procéder à une nouvelle inscription. Les réservations pour une formation ne sont définitives qu’après réception de la convention signée. Celles-ci valident votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation. L’inscription doit être effectuée au plus tard 15 jours avant le début de la prestation. Nous nous engageons à réaliser l’action prévue et à fournir les documents et pièces de nature à justifier la réalité et la validité des dépenses de formation. Le lieu de la formation en présentiel ou le lien vers la formation en ligne vous sera confirmé ou transmis lors de la convocation. ⭐⭐⭐Qualité et satisfaction Résultats obtenus du 01/01/26au 31/12/26 • Nombre de sessions 2025 : 1 • Note satisfaction : 9.6/10

Version PDF

Objectifs de la formation

  • Travailler la mémoire, la concentration et l’activation lexicale nécessaires à l’interprétation.
  • Travailler la bidirectionnalité et s’exercer à l’interprétation de liaison (consécutive sans notes) dans des jeux de rôles simulant les conditions réelles de la pratique professionnelle.
  • Se familiariser avec les principes généraux de la prise de notes et les exigences de la traduction à vue.
  • Apprendre à préparer une traduction à vue sous la contrainte du temps en développant ses capacités d’observation et d’analyse par la lecture rapide .
  • S’entraîner à la traduction à vue afin de développer des automatismes.
  • Analyser son interprétation et sa traduction à vue afin d’identifier ses points forts et ses points faibles.
  • Connaître les sources documentaires essentielles sur la technique de prise de notes et la traduction à vue, ainsi que des ressources utiles pour s’entraîner individuellement après la formation.

Profil des bénéficiaires

Pour qui
  • Interprètes en exercice cherchant à améliorer leurs techniques par une remise à niveau.
  • Traducteurs en exercice cherchant à acquérir des techniques d’interprétation pour pouvoir envisager des missions d’interprétation de liaison et des techniques de traduction à vue pour redynamiser leur style et, le cas échéant, mieux préparer leurs traductions dictées.
Prérequis
  • Exercer la profession d'interprète ou de traducteur.

Contenu de la formation

Commentaire : Les participants ayant déjà effectué des missions d’interprétation avec prise de notes peuvent apporter leurs blocs-notes (ou tout autre support qu’ils ont l’habitude d’utiliser pour la prise de notes). Il pourra également être utile d’apporter des stylos de couleur différente et des surligneurs, ainsi que des discours ou tout autre document en français ou en langue étrangère que les stagiaires auront eu à traduire à vue professionnellement (sous réserve de la confidentialité vis-à-vis de leurs clients). La formation est assurée en français, mais les exercices sont adaptés à la combinaison linguistique des participants. La méthodologie étant la même pour tous, chacun pourra travailler dans sa combinaison, de ou vers le français.
1ᵉʳ jour de 9 h 30 à 13 h et de 14 h à 17 h 30 Interprétation de liaison
  • Définition et spécificités par rapport à d’autres formes d’interprétation professionnelle
  • Exemples de situations d’utilisation professionnelle (domaines commercial, médical, judiciaire, social…)
  • Compétences requises : aspects cognitifs et communicatifs
  • Techniques et outils dans l’interprétation de liaison
  • Pratique de la prise de parole
  • Principes de la prise de notes pour l’interprétation
  • Mise en situation d’interprétation de liaison par trinômes ou en groupe entier selon les langues
  • Critères de qualité en interprétation de liaison
2ᵉ jour de 9 h 30 à 13 h et de 14 h à 17 h 30 La traduction à vue
  • Définition et spécificités par rapport à la traduction écrite et la traduction orale
  • Exemples de situations d’utilisation professionnelle (institutions, entreprises, interprétation judiciaire et médico-sociale…)
  • Compétences requises : aspects linguistiques, cognitifs et communicatifs
  • Préparation d’une traduction à vue : différentes techniques
  • Mise en situation en binômes ou en groupe entier selon les langues
  • Critères de qualité d’une traduction à vue
Conclusion
  • Bilan de la formation
  • Ressources documentaires
  • Conseils pour s’entraîner et pour aller plus loin

Équipe pédagogique

L’organisation et la gestion de cette formation sont assurées par SFT Services dont la responsable pédagogique, s’occupe notamment de la coordination des échanges entre les apprenants et l’intervenante en amont de la formation. La formatrice vous fera signer les feuilles d’émargement en début de chaque demi-journée. Les supports de cours seront mis à votre disposition sur votre espace personnel extranet dont on vous communiquera l'adresse. Formatrice : Débora Farji Haguet Débora Farji Haguet est traductrice et interprète de conférences. Après avoir obtenu un diplôme universitaire de professeure de français langue étrangère en Argentine, elle s’installe en France en 1988. Elle poursuit ses études à l’ESIT (Université de la Sorbonne Nouvelle), où elle obtient un DESS en traduction éditoriale, économique et technique (espagnol, français et anglais, 1992). Après une première expérience en tant que chargée d’études terminologiques à l’Union latine, organisation intergouvernementale de promotion des langues romanes et des cultures des pays latins, elle ouvre son cabinet de traduction en 1998 et commence à travailler en tant qu’interprète de conférences en 2006. Membre de l’AAE-ESIT, de l’ATLF, de l’ATESS et de la SFT, qu’elle a présidée en 2012, et collaboratrice assidue de l’AATI (Association argentine de traducteurs et d’interprètes), elle forme des traducteurs depuis plus de 25 ans aussi bien en formation initiale (ISIT, Université Paris Cité et Université de Grenoble) que dans le cadre de la formation continue (SFT en France et AATI en Argentine). Débora Farji Haguet met son expérience et sa connaissance approfondie du métier au service de clients institutionnels, d’entreprises privées et de maisons d'édition. Elle a fait de sa passion pour les langues son métier, avec la vocation de transmettre avec efficacité, à l’écrit comme à l’oral, le message de clients exigeants.

Suivi de l'exécution et évaluation des résultats

  • Feuilles d'émargement
  • Activation des connaissances par des exercices participatifs. Présentation des textes produits à l'ensemble des stagiaires et à la formatrice, avec discussion et évaluation
  • Grille d’auto-évaluation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation afin de déterminer le niveau des participants
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.

Ressources techniques et pédagogiques

  • Accueil des apprenants dans une salle dédiée à la formation, avec paperboard et vidéo projecteur
  • Ordinateur connecté à Internet avec haut-parleurs
  • Supports de cours écrits et vidéo
  • Exercices pratiques individuels et collectifs
  • Ordinateurs portables et téléphones des participants
  • Questions-réponses et interaction avec les participant.es, échanges d'expériences
  • Chaque apprenant a également accès à un espace personnel extranet, dans lequel il trouve ses supports de cours, programme et un forum d'échanges

Qualité et satisfaction

Chaque stagiaire est invité à répondre à un questionnaire de satisfaction en ligne, visant à évaluer la qualité de cette formation. Formation nouvelle

Modalités de certification

Modalité d'obtention
  • À l’issue de la formation, une attestation de présence est remise à chaque stagiaire, sous format PDF, par voie électronique.

Lieu

Marseille - Espace Liberté 33 boulevard de la Liberté 13001 Marseille

Capacité d'accueil

Entre 10 et 12 apprenants

Délai d'accès

4 semaines

Accessibilité

Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous. Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation. Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer. Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous à contact@sft-services.fr.

Prochaines dates

9 places restantes Techniques d’interprétation de liaison et de traduction à...
du 29/06/2026 au 30/06/2026 Marseille
12 places restantes Techniques d’interprétation de liaison
le 29/06/2026 Marseille
12 places restantes Techniques de traduction à vue
le 30/06/2026 Marseille